oktober 2022-januar 2023
Maribor in splet
Slovanski in romanski jeziki, angleščina, nemščina.
Edini prevodni festival v Sloveniji Prevodni Pranger letos obeležuje peto obletnico delovanja.
V tem času je pomagal vzpostaviti ter razviti vzpodbudno okolje za razprave o kakovosti in ozadju nastanka literarnih in humanističnih prevodov, o delu jezikovnih in knjižnih poklicev, ki so vpleteni v nastanek knjižnih, gledaliških, filmskih ter drugih izdelkov, ki vključujejo prevode, osvetlil je mnoge posebnosti pri prevajanju za izbrane kontekste ali recepcijske skupine.
Tako se je vzpostavil kot eden ključnih prostorov refleksije, analize in kritike literarnih in humanističnih prevodov pri nas.
Tudi letos Prevodni Pranger prinaša odličen nabor prevodnih razprav, ob tem pa se bo prvič posvetil temi prevajanja kot prirejanja literarnih besedil – duhovnem poustvarjanju ljudskih pravljic iz drugih kulturnih kontekstov v slovenskem jeziku. S to temo se bo otvoril festival, ki se bo nadaljeval s tremi razpravami, osredinjenimi na prevajanje za mladino, prevajanje kratkih in daljših proznih form, na prevodno in uredniško delo, ki izhaja iz čezmejnega, avstrijsko-koroškega prostora, in navsezadnje – na nove prevode sodobne slovenske književnosti v britansko angleščino, ki ob živahnem mednarodnem promoviranju naše književnosti v zadnjih letih podčrtuje tudi nujo po tem, da vse bolj živo prakso pospremimo s poglobljeno refleksijo.
Festival Prevodni Pranger bo potekal od oktobra do decembra 2023 v Mali dvorani Lutkovnega gledališča Maribor in na spletu.
Vsi dogodki bodo posneti in objavljeni na festivalski spletni strani.
Vabljene in vabljeni, da prisluhnete odličnim gostjam in gostom ter se s svojimi uvidi vključite v razprave!
Svetovne ljudske pravljice in pripovedke
Otvoritev Prevodnega Prangerja 2023
sreda, 11. oktober 2023, ob 18.00
Mala dvorana LGM
razpravljavki Anja Štefan in Špela Frlic
moderatorka Liljana Klemenčič
zgodovinski uvod dr. Oliver Currie
Cenjeni poznavalki ljudskega slovstva, vrhunski avtorici in pripovedovalki za najmlajše, Anja Štefan in Špela Frlic, ki je sveža prejemnica nagrade večernica, bosta v pogovoru s prekaljeno pravljičarko Liljana Klemenčič prepletli svoje izkušnje o poustvarjanju tujih ljudskih pravljic v slovenskem jeziku. Kdaj gre za prevajanje in kdaj za prirejanje zgodbene snovi, kako pri njima poteka duhovno presajanje zgodb iz svetovnih ljudskih izročil, kje je meja med avtorico in priredbenico, in nenazadnje – kako najdeta zgodbeno snov, ki jo prinašata navdušenim slovenskim bralcem in poslušalcem?
Prof dr. Oliver Currie, raziskovalec zgodovine folkloristike, bo uvodoma opisal izzive, prisvojitve oralne književnosti v francoski in britanski kulturi, od začetka 19. stoletja, ko so pravljice postale literarni žanr.
Otvoritev festivala bo sklenila pogostitev z druženjem.
Britanski večer
ponedeljek, 13. november 2023, ob 18.00
Mala dvorana LGM
selektor dr. Simon Zupan
izbrana prevajalka Dušanka Zabukovec
moderatorka dr. Nada Grošelj
Izbrani deli:
- Ian McEwan: V imenu otroka (Cankarjeva založba, 2015), The Children Act (London: Jonathan Cape, 2014)
- Hilary Mantel: Wolf Hall (Cankarjeva založba, 2022), Wolf Hall (London: HarperCollins UK, 2009)
Iz obsežnega opusa izvrstne prevajalke Dušanke Zabukovec, ki vsebuje več kot 200 knjižnih naslovov ter kopico podnaslovov, bomo osvetlili dva velika romana.
Avstrija na obisku: prevajanje mladinske proze
torek, 21. november 2023, ob 18.00
Mala dvorana LGM
selektorica dr. Alja Lipavic Oštir
izbrana prevajalca Ana Grmek in Stanislav M. Maršič
moderatorka Urška P. Černe
Izbrani deli Christine Nöstlinger:
- Capasta Loreta (Mohorjeva Celovec, 2011) (Lumpenloretta, St. Pölten idr.: Nilpferd im Residenz, 2010) 96 str., roman
- Ko se je moj oče hotel poročiti z materjo Anne Lachs (Mohorjeva Celovec, 2015) (Als mein Vater die Mutter der Anna Lachs heiraten wollte, Hamburg: Oetinger, 2013), kratki roman
Priljubljena mladinska avtorica Christine Nöstlinger se je slovenskim bralkam približala v prevodih, ki prihajajo iz različnih prevajalskih delavnic. Pobližje si bomo pogledali prevoda odličnih Ane Grmek in Stanislava M. Maršiča, ki ju je za razpravo izbrala selektorica dr. Alja Lipavic Oštir, obenem pa tudi delo in okolje, v katerem so ti prevodi nastali – čez državno mejo, na Koroškem v Avstriji, kjer Mohorjeva založba Celovec vztrajno ohranja in krepi izmenjave med slovensko in nemško kulturo. Razpravo bo moderirala Urška P. Černe, večer pa bo namenjen tudi spominu na pokojno prevajalko in urednico Lučko Jenčič.
Vabljeni tudi na druženje ob izbranem avstrijskem vinu.
Pokrovitelj dogodka je Avstrijski kulturni forum Ljubljana / Österreichisches Kulturforum Laibach.
Novice iz Slovenije: Sodobna slovenska proza v angleščini
/ News from Slovenia: Slovene Contemporary Prose in English
sreda, 17. januar 2024, ob 19.00
spletni dogodek
v angleščini
selektorica dr. Melita Koletnik
diskutant dr. Oliver Currie
izbrana prevajalka Olivia Hellewell (Nottingham)
Izbrani deli:
- Ana Svetel iz Take six: six Balkan women writers (Sawtry : Dedalus, 2023), Silk Road, The Notebook, Encounter, The Ten Commandments, How does a cat feel when stroked? (Svilna pot, The Notebook, Srečanje, Dekalog, Kaj čuti mačka med božanjem? iz: Dobra družba: zgodbe o prevozih, LUD Literatura, 2019)
- Goran Vojnović, The Fig Tree (London : Istros, 2020) (Figa, Beletrina, 2016)
Ob vse bolj uspešnem prevajanju slovenskih avtorjev v tuje jezike vztrajno rase tudi potreba po refleksiji prevajalskih praks. Kako se sodobna slovenska proza bere v angleščini, bosta razpravljala selektorica večera, dr. Melita Koletnik, in diskutant dr. Oliver Currie, ki se bosta osredotočila na prevode Olivie Hellewell , ki je v angleški knjižni prostor prenesla zgodbe Ane Svetel in romaneskno delo Gorana Vojnovića. Kje je meja med prevajalcem in literarnim agentom in ali je prevajanje manjšinske literature kot je slovenska književnost sploh možno brez pristnega in velikega navdušenja prevajalke?
Posnetek večera, ki bo potekal v angleščini, bomo podnaslovili s slovenskimi podnapisi in naknadno objavili na naši spletni strani.
Večer poteka v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev.
Samo zvok:
Vstopnice
Vstopnice za Prevodni Pranger so na voljo v spletni prodaji in na blagajni Lutkovnega gledališča Maribor po 8 € (za upokojence 5 €). Študenti in brezposelne osebe imajo s potrdilom brezplačen vstop. Izkupiček od prodaje bomo namenili prevodni dejavnosti.
Prevoz
Organiziramo tudi brezplačen prevoz iz Ljubljane v Maribor – odhod ob 15.15 s postajališča GoOpti pred Železniško postajo, prihod nazaj v Ljubljano okoli 23. ure. Prijave sprejemamo na prevodni.pranger@pranger.si.
Iz oči v oči
Vodstvo festivala Prevodni Pranger za vsak pogovor izbere jezik in selektorja_ico, ki v fokus večera postavi dve knjigi ali revijalni oziroma radijski objavi prevajalca ali prevajalke, za kateri je mnenja, da ju je treba osvetliti. Izbira po svoji neodvisni presoji, a upošteva obvladljivost gradiva po obsegu (tudi za občinstvo, za katerega je zaželeno, da gradivo pred prireditvijo prebere), posega po različnih izbiralskih pristopih. Izbor in argumentacijo prevodnih rešitev komentira ob projekciji izbranih odlomkov iz izvirnika ter prevoda. Tako selektor oziroma selektorica »iz oči v oči« pojasni svoja mnenja ustvarjalki oziroma ustvarjalcu prevoda, ki ima priložnost odškrniti pogled v svojo prevajalsko delavnico ter razkriti manj znana dejstva ali besedilna mesta, ki so nemara ostala skrita pred očmi bralcev.
Posnetki razprav
Vse festivalske dogodke posnamemo v visokokakovostni obliki in zvočne posnetke razprav objavimo na naši spletni strani.
Prevodni Pranger pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in Javne agencije za knjigo Republike Slovenije, s partnerji: Kulturna četrt Minoriti – Lutkovno gledališče Maribor, Oddelek za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Avstrijski kulturni forum / Österreichisches Kulturforum Laibach, Mariborska knjižnica, Dve luni – zavod za poetizacijo sveta, Tri babe – Hiša kruha.
Festival je del programa bralne kulture, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.
Vas zanima več o 4. Prevodnem Prangerju 2022?
Vabljeni k ogledu programa in poslušanju posnetkov razprav.