Foto: Jošt Kandus
Ana Grmek, rojena 1980 v Ljubljani, je leta 2005 zaključila študij germanistike in anglistike na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Po pridobitvi statusa samozaposlene v kulturi je začela sodelovati z RTV Slovenija, za katero še danes redno pripravlja podnaslovne prevode igranih in dokumentarnih filmov ter nadaljevank iz nemščine in angleščine. Je redna sodelavka Radia Slovenija, kjer za tretji program Ars izbira in prevaja odlomke iz nemške in angleške književnosti. V zadnjih letih pripravlja tudi prevode risanih serij za sinhronizacijo v okviru otroškega in mladinskega programa RTV Slovenija. Od leta 2011 sodeluje s Slovensko Kinoteko s prevodi nemških in angleških filmov. Za svoje delo na področju podnaslovnega prevajanja je leta 2019 prejela nagrado Društva slovenskih televizijskih in filmskih prevajalcev v kategoriji igrana nadaljevanka.
Kljub intenzivnemu ukvarjanju s podnaslovnim prevajanjem Ana Grmek že od leta 2006 prevaja tudi prozo. Med njenimi prevodi je več del mladinske literature (predvsem avstrijske avtorice Christine Nöstlinger) in del za odrasle (mdr. Pascal Mercier Nočni vlak v Lizbono, Karl-Markus Gauß V gozdu metropol, Michael Köhlmeier Gospoda na obali, Gottfried Keller Obleka naredi človeka). Njen zadnji literarni prevod je delo Katje Petrowskaje Morda Ester.