Nada Marija Grošelj (17. 7. 1975) je diplomirala iz angleškega in latinskega jezika na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. V letih 2000–2004 je bila zaposlena kot mlada raziskovalka na Oddelku za anglistiko in amerikanistiko iste fakultete, leta 2005 pa je doktorirala z zagovorom disertacije »Problem skladnje pri prevajanju slovenske poezije v angleščino«. Odtlej je registrirana kot samostojna prevajalka. Prevaja leposlovna, strokovna in znanstvena besedila iz angleščine, latinščine in švedščine, včasih tudi iz nemščine in stare grščine, in iz slovenščine v angleščino. Njeni književni prevodi (doslej izdanih monografskih prevodov je 57) segajo od leposlovja za odrasle in mladino do literarne teorije, filozofije, teologije in mitologije. V znanstvenih in strokovnih člankih, referatih in recenzijah obravnava zlasti prevajalske probleme, angleške in antične rimske pisce in antično mitologijo. Kot zunanja sodelavka poučuje angleščino na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani (leta 2016 je bila prvič izvoljena v naziv docentke), kot prevajalka in lektorica za angleški jezik pa sodeluje z znanstvenimi in kulturnimi ustanovami (ZIFF, AMEU-ISH, SAZU, ZRC SAZU).
Je tudi soavtorica univerzitetnega učbenika za zgodovino (Oto Luthar in sod., Zgodovina historične misli: od Homerja do začetka 21. stoletja, 2006, druga, predelana izdaja 2016; leta 2013 je izšel še v srbskem prevodu pri založbi Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, Sremski Karlovci in Novi Sad, pod naslovom Povest istorijske misli). Od leta 2009 organizira interdisciplinarni znanstveni Grošljev simpozij v sodelovanju z ZRC SAZU in od leta 2010 sodeluje pri Festivalu Pranger kot vodja prevajalskega programa. Od leta 2008 je članica uredniškega sveta revije Keria: Studia Latina et Graeca in od 2004 članica uredniškega odbora revije Monitor ISH. Opravlja več funkcij v Društvu slovenskih književnih prevajalcev in Društvu za antične in humanistične študije Slovenije.
Nagrade in priznanja:
2000: fakultetna Prešernova nagrada za diplomsko delo »Phonetic Symbolism in English and Latin«
2007: priznanje za mladega prevajalca za prevoda dveh del: Alberto Manguel, Zgodovina branja; Klavdij Klavdijan, Ugrabitev Prozerpine
2009: zlata hruška za prevod dela: Tove Jansson, Nevidni otrok in druge zgodbe
2010: zlata hruška za prevoda del: Astrid Lindgren, Detektivski mojster Blomkvist; Tone Pavček, Majhnice in majnice
2011: Sovretova nagrada za prevode del: Publij Ovidij Nazon, Rimski koledar; Oscar Wilde, Izbrano delo; Tit Makcij Plavt, Kljukec
2014: zlata hruška za prevod del: Peter Sís, Zborovanje ptic; Astrid Lindgren, Mio, moj Mio
2015: zlata hruška za prevode del: Tove Jansson, Komet prihaja; Mumin in morje; Mumin se zaljubi; Mumin na Azurni obali; Mumin in zlati rep
2016: zlata hruška za prevoda del: Tove Jansson, Mumintrolčki in velika povodenj; Astrid Lindgren: Pika Nogavička
2017: zlata hruška za prevoda del: Tove Jansson, Muminočkovi spomini; Jonas Gardell: Kako je odraščal komik
2018: uvrstitev na Častno listo IBBY za prevod dela: Astrid Lindgren, Pika Nogavička