Foto: Ema Oštir
Alja Lipavic Oštir je redna profesorica za nemški jezik na Filozofski fakulteti Univerze v Mariboru in na Filozofski fakulteti Univerze sv. Cirila in Metoda v Trnavi na Slovaškem. Področja njenega raziskovanja so jezikovni stiki med nemščino in slovenščino, razvijanje večjezičnosti, migracije in jezikovne strategije. Ko je v 80-tih letih študirala nemščino in slovenščino, je bila prepričana, da bo prevajalka in da bo prevajala predvsem literarna dela. Po nekaj prvih objavljenih prevodih iz nemščine (Frischmuth, Gstrein, Mora, Schlink, Kishon, Jaud, Gier) jo je poklicna pot raziskovalke in predavateljice na univerzi peljala v čisto druge smeri. Kljub temu se je nekaj let posvečala prevodoslovnim raziskavam in na Filozofski fakulteti Univerze v Mariboru vodila vaje iz književnega prevajanja. Prepričana je, da če si se ukvarjal s književnim prevajanjem, se tega nikoli ne otreseš in o možnostih prevajanja razmišljaš vedno, tudi takrat, ko si samo bralka leposlovnih del.