Diana Pungeršič (1984) je literarna kritičarka, moderatorka in književna prevajalka iz slovaščine in češčine ter v slovaščino. V Ljubljani je študirala slovenski in slovaški jezik s književnostjo ter sociologijo kulture. Trikrat se je udeležila poletne šole SAS v Bratislavi, kjer je en semester tudi študirala. V letih 2007 in 2008 je na prevajalskem natečaju Oddelka za slavistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani obakrat prejela prvo nagrado. Za prevode sodobne slovaške poezije je bila leta 2010 in 2013 nominirana za Lirikonov zlat. Leta 2016 pa je za prevod romana Samko Tále: Knjiga o britofu Daniele Kapitáňove prejela nagrado Radojke Vrančič. V letih 2015 in 2016 je prejela za prevode otroških del Ivone Březinove in Petre Dvořákove znak za kakovost zlata hruška, leta 2019 pa tudi priznanje zlata hruška za prevod romana Pes pa v smeh Juraja Šebeste. Slovaško zunanje ministrstvo ji je leta 2018 ob 25. obletnici samostojnosti Slovaške republike podelilo posebno priznanje za izredne zasluge pri razvijanju prijateljskih odnosov med državama. Za svoje kritiško delo je istega leta prejela Stritarjevo nagrado. Doslej je izdala deset književnih prevodov za otroke in odrasle (Pavol Rankov, Daniela Kapitáňová, Ivona Březinová, Petra Dvořáková, Marek Vadas, Juraj Šebesta, Víťo Staviarsky, Martin Pitro, Iva Procházková, Dušan Mitana), večini je pripisala tudi spremno besedo. Prevode slovaških in čeških avtorjev objavlja tudi v osrednjih strokovnih revijah (Sodobnost, Literatura, Mentor, Pogledi), na 3. programu Radia Slovenija ter spletnih portalih (www.ludliteratura.si, airbeletrina). Tam redno objavlja tudi literarne intervjuje, kritike in refleksije, vodi literarne dogodke in bralni klub Kira knjiga.