Dušanka Zabukovec

Foto: Mateja Jordovič Potočnik

Rojena v Ljubljani 1. 4. 1947. Odraščala in se šolala v Ljubljani, diplomirala in magistrirala na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani (iz angleškega jezika in književnosti ter francoskega jezika in književnosti). Dodatno študirala italijanski jezik in klavirsko igro.

Bila zaposlena na RTV Ljubljana, pozneje RTV Slovenija, najprej kot urednica v glasbenem uredništvu TV, nato prevajalka in nazadnje petnajst let vodja Programske službe za prevajanje in lektoriranje na TV Slovenija.

Prevedla blizu 200 knjig (med drugim V imenu otroka Iana MacEwana, Sejemskega čarovnika Jelene Lengold, Skromne darove Uglješe Šajtinca, Enako glasbo Vikrama Setha, Moje življenje in Izbrane zgodbe Rabindranatha Tagoreja, Kolo na šolski strehi Meinderta de Jonga – za ta prevod je prejela Andersenovo priznanje IBBYja – in satiro Ekskluziva Evelyna Waugha; letos sta izšla prevoda obsežnega prvega dela trilogije Wolf Hall britanske pisateljice Hilary Mantel (nominarija za Sovretovo nagrado) in novi prevod otroške klasike Ostržek Carla Collodija), več kot 2000 celovečernih filmov (npr. glasbeni film Moja draga gospa / My Fair Lady), televizijskih oddaj, nadaljevank in nanizank, risank (za prevode Smrkcev je prejela letno nagrado za kakovost RTV Slovenija), pa tudi gledaliških predstav in večje število literarnih esejev, člankov in prispevkov, ter radijskih oddaj. Piše literarne oddaje za Radio Slovenija (Radio Ars). Redno prevaja za Festival Ljubljana (opere, operete in gledališke predstave) v slovenščino in angleščino.

Bila predsednica Društva slovenskih književnih prevajalcev (štiri mandate) in članica Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (prejela tudi nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo, ki jo podeljuje to društvo).