oktober 2022-januar 2023
Maribor in splet
Francoščina, španščina, italijanščina in madžarščina.
Z jesenjo se vračajo prepoznavne razprave o umetnosti prevajanja – na Prangerjev način.
Festival Prevodni Pranger bo potekal od oktobra do januarja 2023 ob večerih v Lutkovnem gledališču Maribor in na spletu. Letošnja izvedba festivala, sicer že četrta, prinaša nove razprave, sveže jezikovne kombinacije in pri nas še neosvetljene poudarke na prevodno umetnost. Opozarja na večjezične družbe Kanade in Španije ter literaturo sosed, Italije in Madžarske. V ospredju programa bodo prevodi kanadske kratke in romaneskne proze iz francoščine in angleščine, klasičnih in mladinskih del španske literature, velikih del italijanske književnosti ter nagrajenih in v vrsto jezikov prevajanih madžarskih avtorjev. Tudi tokrat bodo razpravljali: selektorica večera, ki izbere prevajalko ali prevajalca in dve deli iz njenega ali njegovega prevajalskega opusa, ter diskutanta, s katerim bi rad spletel razpravo. Na odru se srečajo iz oči v oči in soočijo svoje uvide ter prevajalske odločitve, k razpravi pa je toplo vabljeno tudi občinstvo. Pogovori se zvočno snemajo in objavljajo. Radi bi javno izpostavili sijajne prevode ter ob robu morda opozorili tudi na manj razveseljive trende. Vabljeni na festivalske razprave in druženje z izjemnimi gostjami in gosti!
Prevajanje sodobne kanadske proze
24. oktober 2022, ob 19.00 Velika dvorana LGM
selektorica dr. Tjaša Mohar
diskutantka Tadeja Petrovčič Jerina
prevajalka Maja Kraigher
moderatorka dr. Nada Grošelj
Selektorica dr. Tjaša Mohar s Filozofske fakultete v Mariboru bo z diskutantko Tadejo Petrovčič Jerina spregovorila o prevodih kanadske sodobne književnosti, kateri kraljujeta dva velika jezikovna sistema, angleški in francoski. V fokus večera bosta postavili prevodno delo Maje Kraigher:
Zgodbe iz Kanade, Antologija sodobne kanadske kratke proze (Sodobnost International, 2006, 258 str.)
Nicolas Dickner: Šest stopenj svobode (Sodobnost International, 2022, 287 str.) (Six degrés de liberté, Éditions Alto, Quebec, 2015)
Velika dela italijanske književnosti v prevodu
5. december 2022, ob 19.00 Velika dvorana LGM
selektorica dr. Martina Ožbot Currie
diskutant Srečko Fišer
prevajalec Gašper Malej
moderatorka dr. Nada Grošelj Izbrani deli:
- Dino Campana: Orfični spevi (Književno društvo Hiša poezije, 2016 (Canti orfici, Marradi, 1914)
- Italo Svevo: Zenova zavest (Studia humanitatis, 2018) (La coscienza di Zeno, 1923)
Pokrovitelj dogodka je Italijanski kulturni inštitut (Istituto Italiano di Cultura di Lubiana).
Klasična in mladinska dela španske literature pri nas
19. december 2022, ob 19.00 na spletu Ogled na Facebooku Ogled na YouTubu selektorica dr. Barbara Pregelj diskutantka Marjeta Prelesnik Drozg prevajalka Veronika Rot Izbrani deli:
- Miguel de Cervantes: Zgledne novele (Klasična Beletrina, 2021)
- Ruth Tormo: Naravnost za nosom! (Založba Zala, 2020) (Quina tocada de nassos!, Barcanova, 2018)
Nagrajena madžarska proza v slovenščini
18. januar 2023, ob 19.00 Velika dvorana LGM
selektorica dr. Jutka Rudaš
diskutant dr. Mladen Pavičić
prevajalka Gabriella Gaál
Izbrani deli:
Magda Szabó: Vrata (eBesede, 2021) (Az ajtó, 1987)
Ádám Bodor: Okraj Sinistra (Modrijan, EUroman, 2008) (Sinistra körzet, 1992)
Zbrano občinstvo bo z uvodnim nagovorom pozdravila tudi direktorica Lisztovega inštituta Bíborka Molnár-Gábor. Pokrovitelj dogodka je Lisztov inštitut – Madžarski kulturni center (Liszt Intézet – Magyar Kulturális Központ Ljubljana).
Vstopnice
Vstopnice za Prevodni Pranger so na voljo v spletni prodaji in na blagajni Lutkovnega gledališča po 5 € (za študente in upokojence 4 €). Brezposelne osebe imajo s potrdilom brezplačen vstop. Izkupiček od prodaje bomo namenili prevodni dejavnosti.
Prevoz
Iz Ljubljane bo na voljo brezplačni prevoz. Prijave sprejemamo na prevodni.pranger@pranger.si.
Iz oči v oči
Vodstvo festivala Prevodni Pranger za vsak pogovor izbere jezik in selektorja_ico, ki v fokus večera postavi dve knjigi ali revijalni/radijski objavi prevajalca ali prevajalke, za kateri je mnenja, da ju je treba osvetliti. Izbira po svoji neodvisni presoji, a upošteva obvladljivost gradiva po obsegu (tudi za občinstvo, za katerega je zaželeno, da gradivo pred prireditvijo prebere), posega po različnih izbiralskih pristopih. Izbor in argumentacijo prevodnih rešitev komentira vabljeni diskutant. Tako selektorica in diskutant(ka) »iz oči v oči« pojasnita svoja mnenja ustvarjalki oziroma ustvarjalcu prevoda, ki ima priložnost odškrniti pogled v svojo prevajalsko delavnico ter razkriti manj znana dejstva ali besedilna mesta, ki sta jih razpravljavca nemara interpretirala po svoje.
Prevodni Pranger pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in Javne agencije za knjigo Republike Slovenije, s partnerji: Lutkovno gledališče Maribor, Oddelek za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Mariborska knjižnica, Dve luni, zavod za poetizacijo sveta, Lisztov inštitut – Madžarski kulturni center (Liszt Intézet – Magyar Kulturális Központ Ljubljana) in Italijanski kulturni inštitut (Istituto Italiano di Cultura di Lubiana). Festival je del programa bralne kulture, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.
Vas zanima več o 3. Prevodnem Prangerju 2021?
Vabljeni k ogledu programa in video posnetkov razprav.