Prevodni Pranger

Prevodni Pranger jesen 2025

Po zelo živahnem pomladanskem programu, posvečenem delu in prevodni recepciji slovitega nemškega Nobelovca Günterja Grassa, stopamo v jesen z novimi vsebinami.


O prevajanju slovenske poezije v malteški jezik
sreda, 8. oktober 2025, 18.00
gost Immanuel Mifsud
gostja dr. Abigail Ardelle Zammit
gost Peter Semolič
moderatorka dr. Nada Grošelj

Dva manjšinska jezika, malteščina in slovenščina, sta se srečala v razpravi med priznanim malteškim pesnikom Immanuelom Mifsudom, malteško pisateljico in urednico dr. Abigail Ardelle Zammit in pesnikom Petrom Semolič, ki je poskrbel za številne prevode sodobne malteške poezije v slovenščino.

Dotaknili so se jezikovnih posebnosti razvoja malteškega jezika, pogojev za ustvarjanje poezije na Malti, izkušnji prevajanja iz malteškega v slovenski jezik ter obratno – prevodom izbranih pesmi Prangerjevih pesnic in pesnikov 2025 v malteški jezik, ki so se jim posvetili še iz prevodoslovne strani.

Pogovor je potekal v angleškem jeziku in v živo na spletu, moderirala ga je dr. Nada Grošelj.

Na voljo so tudi posnetki prevodov pesmi v malteščini, ki jih bere dr. Abigail Ardelle Zammit.

 


Nov podkast Prevodni Pranger YZA

16. oktober 2025: Prvega (prevoda) ne pozabiš nikoli

V svetovni eter smo poslali povsem nov prevajalski podkast Prevodni Pranger YZA s Ksenijo Šabecin Davidom Pavlasom.

Dva mlada prevajalca, ki sta na svojo prevajalsko pot nastopila še nedolgo nazaj, bosta spregovorila o svojih izkušnjah, o izzivih, s katerimi se srečujeta pri prevajanju, o posebnostih prevajanja literature in še o marsičem drugem, kar bi perspektivne prevajalke in prevajalce utegnilo zanimati.

V prvi epizodi, Prvega (prevoda) ne pozabiš nikoli, sta spregovorila o svojih čisto prvih prevajalskih korakih. Razkrijeta, od kod izvira njuna strast do jezikov, zakaj sta se jo odločila preleviti v poklic in kakšna je bila njuna prva prevajalska izkušnja, postrežeta pa tudi z marsikatero zabavno anekdoto, vezano na njuno delo.

V drugi epizodi, Med zvestobo in kreativnostjo, sta spregovorila o ustvarjalnih aspektih prevajanja. Koliko ustvarjalnosti si sploh lahko dovolimo? Kako lahko na ustvarjalnost vpliva založništvo? Ali med prevajalci glede ustvarjalnosti obstaja kakšno zlato pravilo ali pa se s tem spopadamo individualno? Ob tem omenita tudi nekaj njunih najljubših prevodnih utrinkov.

Podkast je na voljo naši spletni strani, na YouTubu in na Spotifyju.


       

 

Mi, otroci s postaje Zoo
pozno pozimi – pomladi 2026, 18.00
Mala dvorana, Lutkovno gledališče Maribor

Goste razkrijemo kmalu.

 

Prevodni Pranger pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in Javne agencije za knjigo Republike Slovenije, s partnerji: Kulturna četrt Minoriti – Lutkovno gledališče Maribor, Oddelek za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru.

Festival je del programa bralne kulture, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.


Foto: Christoph Müller-Girod

Grassovi dnevi
Günter Grass o vojnah in baroku

Srečanje v Telgteju

Maribor in Ljubljana, 13.–15. maj 2025

 

Ob 10. obletnici smrti nemškega nobelovca Günterja Grassa, ob izidu slovenskega prevoda daljše novele Srečanje v Telgteju, literarne poslastice z originalno poezijo nemških baročnih pesnikov, in ob 80. obletnici konca II. svetovne vojne gostita Goethe-Institut in Prevodni Pranger s partnerji grassologa in literarna zgodovinarja prof. dr. Dietra Stolza iz Berlina in prof. dr. Gertrude Cepl-Kaufmann iz Düsseldorfa.

Partnerji: Cankarjev dom, Oddelek za germanistiko FF UM, založba Kulturni center, Lutkovno gledališče Maribor – Film v Minoritih
S prijazno podporo Javne agencije za knjigo, Mestne občine Maribor, DAAD in Oddelka za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru. 

 

Maribor, 13. maj 2025

11.00–13.00, Filozofska fakulteta UM, predavalnica 2.12
Kolokvij in pogovor

  • Pozdravni nagovor red. prof. dr. Alje Lipavic Oštir, prodekanice FF UM za dodiplomski in magistrski študij, v imenu vodstva fakultete
  • Pozdravni nagovor vodje oddelka za germanistiko FF UM red. prof. dr. Saše Jazbec
  • Pozdravni nagovor dr. Alix Landgrebe, vodje Goethe-Instituta Ljubljana (gostje ne bo zaradi bolezni)

Moderatorka kolokvija z diskusijo: red. prof. dr. Vesna Kondrič Horvat

11.10: Prof. dr. Gertrude Cepl-Kaufmann – »Vom Milchpfennig, einer Distel und dem Träumlein von Europa« (Mlečni činž, osat in sanjice o Evropi) (prispevek odpade zaradi odsotnosti gostje)

11.30: Prof. dr. Dieter StolzPoesie und Friedensappelle in kriegswüster Zeit oder »Auch um der Ohnmacht – er kenne sie wohl – ein leises ›dennoch‹ abzunötigen.« (Poezija in klici po miru v vojnem opustošenju ali »Tudi tako lahko tej nemoči – ki jo sam dobro pozna – izsilijo tihcen ‘ampak’.«).

11.50: Red. prof. dr. Vesna Kondrič Horvat – Recepcija Günterja Grassa v Sloveniji (glede na leta 2008 objavljen skupaj z Jasno Ivanušič objavljen znanstveni članek v monografiji Günter Grass : Bürger und Schriftsteller / Norbert Honsza, Irena Światłowska (Hg.)).

12.10: Lekt. Urška P. ČerneVedrina osvoboditve – Grassov Telgte v baroku. Jezikovno-kulturne (ne)vzporednice nemške in slovenske baročne poezije in kulture, prevodoslovni vidik.

12.30: Diskusija.

Moderira dr. Alix Landgrebe(gostje ne bo zaradi bolezni).

 

18.00, Lutkovno gledališče Maribor, Mala dvorana

Neugodno vztrajen – pisatelj Günter Grass
Projekcija dokumentarnega filmaDer Unbequeme – Der Dichter Günter Grass

Sledi kratek pogovor o osebnih spominih na prijatelja Grassa z dr. Dietrom Stolzem, ki v filmu nastopa in je spremljal snemanje, in prof. dr. Gertrude Cepl-Kaufmann (gostje ne bo).

Dolžina: 87 minut
Slovenski podnapisi (izdelava: Goethe-Institut Slovenija, 2025)
V sklopu Filma v Minoritih.

 

Ljubljana, 14. maj 2025

19.00, Cankarjev dom, Štihova dvorana
Pogovor o knjigi Srečanje v Telgteju

Pogovor z dr. Dietrom Stolzem, Urško P. Černe in dr. Gertrude Cepl-Kaufmann (gostje ne bo)
Moderirata: Bernhard Winkler in Brane Čop

Pogovor o knjigi Das Treffen in Telgte / Srečanje v Telgteju in o Grassovem pozornem odnosu do prevajalske ustvarjalnosti in pomoči pri ustvarjanju zahtevnih prevodov, o Gruppe 47, nemški literarni zgodovini, o literarni igrivosti in humorju, o ženskih ustvarjalkah v nemški literarni zgodovini in kritiki moške dominantnosti, o (ne)moči besedne umetnosti pred silo vojne, o Grassovem literarnem slogu in umeščenosti Telgteja v opus, o nemškem in slovenskem baročnem slovstvu ter (ne)korespondencah, o 30-letni vojni kot evropski vojni, o slovenskem prevodu Srečanje v Telgteju, o tem, da je Das Treffen in Telgte roman à clef, o živosti likov Hofmannswaldau, Gerhard, Angelius Silesius, Grimmelshausen, etc., o pikaresknem romanu v Nemčiji in drugod, o prevodnih priložnostih baročne poezije in Grassovega gostljatega izraza, vedrini osvoboditve, in drugem.

 

Ljubljana, 15. maj 2025

20.00, Cankarjev dom, Kosovelova dvorana

Neugodno vztrajen – pisatelj Günter Grass
Projekcija dokumentarnega filmaDer Unbequeme – Der Dichter Günter Grass

Sledi kratek pogovor z dr. Dietrom Stolzem in prof. dr. Gertrude Cepl-Kaufmann (gostje ne bo).

Dolžina: 87 minut
Slovenski podnapisi (izdelava: Goethe-Institut Slovenija, 2025)

 

Grassove dneve pripravljata KUD Pranger – Prevodni Pranger in Goethe Institut Ljubljana s podporo Mestne občine Maribor in Javne agencije za knjigo Republike Slovenije.
Partnerji: Kulturna četrt Minoriti – Lutkovno gledališče Maribor, Oddelek za prevodoslovje in Oddelek za germanistiko Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Cankarjev dom, založba Kulturni center Maribor.

Festival je del programa bralne kulture, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.


Edini prevodni festival v Sloveniji – Prevodni Pranger je eden ključnih prostorov refleksije, analize in kritike literarnih in humanističnih prevodov pri nas. Z vsakokratnim programom osvetli različne prevajalske izzive, specifike občinstva in jezikovne kombinacije. Prevodni Pranger prinaša odličen nabor prevodnih pogovorov, ki omogočajo strokovno rast prevodoslovcev in prevajalcev ter poglabljajo odnos do prevodov pri knjižnih ustvarjalcih in bralcih v obče.


Vas zanima več o 6. Prevodnem Prangerju 2024?

Vabljeni k ogledu programa in poslušanju posnetkov razprav.