Sinhronizacije za najmlajše, prevajanje stripov in vplivi politične korektnosti na prevode
Edini prevodni festival v Sloveniji Prevodni Pranger se je v prvih petih letih delovanja vzpostavil kot eden ključnih prostorov refleksije, analize in kritike literarnih in humanističnih prevodov pri nas, ki z vsakokratnim programom osvetli različne prevajalske izzive, specifike občinstva in jezikovne kombinacije.
Tudi letos Prevodni Pranger prinaša odličen nabor prevodnih pogovorov. Prvič se bomo podali med ciljno bralstvo priljubljene stripovske serije za mlade in se z otroki pogovarjali o zagonetkah, ki jih razrešujejo prevajalci pri svojem delu. Pretresli bomo zakonitosti priprave prevodov za sinhronizacije animiranih filmov za najmlajše, ki v polnosti zaživijo šele v (slovenski) interpretaciji. Potopili pa se bomo tudi v pereče vprašanje politične korektnosti in v kolikšni meri aktualni družbeni diskurzi usmerjajo prevodni proces.
Festival Prevodni Pranger bo potekal od novembra 2024 do januarja 2025 v Mali dvorani Lutkovnega gledališča Maribor in na OŠ bratov Polančičev v Mariboru.
Vsi dogodki bodo zvočno posneti in objavljeni na festivalski spletni strani.
Vabljene in vabljeni, da se nam pridružite na diskusijah!
Pasje dober prevod – druženje s prevajalcem Pasjega moža in Kapitana Gatnika
ponedeljek, 11. november 2024, dopoldne
Mala telovadnica OŠ bratov Polančičev, Prešernova 19, Maribor
selektorica Alenka Veler
prevajalec Boštjan Gorenc – Pižama
zbor Slavčki, zborovodkinja Tea Bratovčak
vokalna skupina OŠ Bratov Polančičev, vodja Petra Gobec
9.10, učenci 1.–5. razreda
10.20, učenci 6.–9. razreda
Prevajalec priljubljene stripovske serije za mladino Dava Pilkeya Pasji mož, Boštjan Gorenc – Pižama, je bil nedavno nagrajen z nagrado Vasja Cerarja za najboljši mladinski prevod 2024, ki jo podeljujeta Društvo slovenskih književnih prevajalcev in MKC Maribor. Tokrat se bo srečal z otroki in jim predstavil, kako se loti prevajanja stripov in kako se ob tem pogosto močno zabava.
Po šoli bodo razstavljena literarna in likovna dela učencev in učenk od 1. do 9. razreda, ki jo je pripravila knjižničarka Diana Tavčar Ročenovič. Učenke in učenci priljubljenemu avtorju in prevajalcu pripravljajo presenečenje.
Srečanje je odprto za javnost.
Dogodek poteka v partnerstvu z OŠ bratov Polančičev, DSKP in MKC Maribor ter Mladinsko knjigo.
Foto: Nina Medved / KUD Pranger
Politična korektnost, moda, duh časa: vpliv družbenega diskurza na prevod
sreda, 4. december 2024, 18.00
Mala dvorana, Lutkovno gledališče Maribor
selektor dr. Uroš Grilc
selektorica dr. Seta Knop
Zanimal pa nas bo tudi vpliv družbenih razmer in ideologij (diskurza in družbenih dispozitivov) na avtorice in avtorje prevodov, s čimer bomo posegli v polje literarne sociologije. Prevodni Pranger se bo usmeril v sedanji trenutek. Tukaj in zdaj prevajalke in prevajalci prevajajo v skladu s prevladujočimi diskurzi. Javni diskurz se je v zadnjih nekaj letih močno spremenil na področjih politike spolov, jezikovnega spoljenja, vključujočih jezikovnih izbir, odnosa do nasilja itd.
Kako junaki risank spregovorijo slovensko?
sreda, 22. januar 2025, 18.00
Velika dvorana, Lutkovno gledališče Maribor
selektor Matej Juh
selektorica Martina Peštaj
prevajalka Maja Sever
K diskusiji smo povabili selektorja, izkušenega prevajalca risank, urednika na Radiu Slovenija, komparativista Mateja Juha in selektorico Martino Peštaj, psihologinjo, mladinsko pisateljico in urednico Mladinskega in otroškega programa TV Slovenija.
Kot prevajalko, katere delo si bomo podrobneje ogledali, sta izbrala strokovnjakinjo za sinhronizacijo risank z več kot tridesetimi leti izkušenj, igralko SNG Drama Ljubljana, Majo Sever, ki je tudi prejemnica nagrade Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev za prevod serije Knjiga o džungli.
Govorili bomo o povezanosti prevodov z igralsko interpretacijo in režijo, poustvarjanju humorja iz drugih kultur, prilagajanju prevodov glede na ciljno narodnost ali neprevedljivost, o rabi narečij in prevajanju imen.
Pri tem nam bodo na pomoč priskočili priljubljeni junaki in junakinje, Pujsa Pepa, Telebajski, Superjelen Jani, Ernest in Celestinca ter drugi.
Vstopnice
Vstopnice za Prevodni Pranger so na voljo v spletni prodaji in na blagajni Lutkovnega gledališča Maribor po 8 € (za upokojence 5 €). Študenti in brezposelne osebe imajo s potrdilom brezplačen vstop. Izkupiček od prodaje bomo namenili prevodni dejavnosti.
Prevoz
Organiziramo tudi brezplačen prevoz iz Ljubljane v Maribor – odhod ob 15.15 s postajališča GoOpti pred Železniško postajo, prihod nazaj v Ljubljano okoli 23. ure. Prijave sprejemamo na prevodni.pranger@pranger.si.
Iz oči v oči
Vodstvo festivala Prevodni Pranger za vsak pogovor izbere jezik in selektorja_ico, ki v fokus večera postavi dve knjigi ali revijalni oziroma radijski objavi prevajalca ali prevajalke, za kateri je mnenja, da ju je treba osvetliti. Izbira po svoji neodvisni presoji, a upošteva obvladljivost gradiva po obsegu (tudi za občinstvo, za katerega je zaželeno, da gradivo pred prireditvijo prebere), posega po različnih izbiralskih pristopih. Izbor in argumentacijo prevodnih rešitev komentira ob projekciji izbranih odlomkov iz izvirnika ter prevoda. Tako selektor oziroma selektorica »iz oči v oči« pojasni svoja mnenja ustvarjalki oziroma ustvarjalcu prevoda, ki ima priložnost odškrniti pogled v svojo prevajalsko delavnico ter razkriti manj znana dejstva ali besedilna mesta, ki so nemara ostala skrita pred očmi bralcev.
Posnetki razprav
Vse festivalske dogodke posnamemo v visokokakovostni obliki in zvočne posnetke razprav objavimo na naši spletni strani.
Prevodni Pranger pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in Javne agencije za knjigo Republike Slovenije, s partnerji: Kulturna četrt Minoriti – Lutkovno gledališče Maribor, Oddelek za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Mariborska knjižnica, MKC Maribor, Mladinska knjiga, OŠ bratov Polančičev, RTV Slovenija.
Festival je del programa bralne kulture, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.
Vas zanima več o 5. Prevodnem Prangerju 2023?
Vabljeni k ogledu programa in poslušanju posnetkov razprav.