
Stanko Jarc (*1933 – † 2006), dolgoletni televizijski in književni prevajalec, je v svoji dolgi in plodoviti karieri prevajal predvsem leposlovna dela iz nemškega in angleškega jezika. Najpogosteje je posegal po družbenih, zgodovinskih in biografskih romanih, skupno pa je prevedel več kot 70 literarnih del samo iz nemškega jezika. Med njegovimi prevajalskimi dosežki tako najdemo dela Ericha Marie Remarqua, Hansa Hadesa, Hansa Hellmuta Kirsta, Hansa Habeja, Eliasa Canettija, Guentherja Grassa … Za prevod romana Winterspelt Alfreda Anderscha je prejel najvišjo nagrado na področju prevajanja na Slovenskem, to je Sovretovo nagrado za vrhunski književni prevod (1980). V zadnjih letih življenja je prevajal tudi delo, ki mu je bilo še posebej pri srcu in sicer zbirko miniatur Stefana Zweiga Zvezdni trenutki človeštva. Prevod z njegovo spremno besedo je izdala Mohorjeva založba (2004) in v letih 2014 in 2018 tudi ponatisnila. Poleg tega je za nacionalno televizijo prevedel več kot 150 filmov in nadaljevank. Tudi na tem področju si je prislužil posebno priznanje za televizijsko ustvarjalnost in sicer za prevod Schillerjevega Wallensteina (1991).