Je neposrednost izraza prednost poezije ali njena kaže na pomanjkanje talenta? Truda? Je opozarjanje na družbene manjšine v dobri sodobni poeziji nujno (zlo)? Je potrebno biti ob recenziranju prvenca do avtorja bolj prizanesljiv ali v njegovo dobro čim ostrejši? Ste si vedno želeli skritizirati knjigo nagrajenca Prešernovega sklada? Feministične avtorice? Ju hvalimo še premalo?
Brezplačni mentorski program za mlade kritike in kritičarke je v maju v Ljubljani vodila Stritarjeva nagrajenka 2017, Maja Šučur. Sodelujoča kritika sta svoji besedili v času festivala 12. junija 2019 predstavila tudi javnosti.
Blodnjak hiš ali Kako gledati v temi izgona, Helena Zemljič o zbirki Izgnana Klarise Jovanović
Brodolomka patriarhata, Miha Marek o zbirki Izgnana Klarise Jovanović
Vodi: Maja Šučur, razpravljajo: Helena Zemljič, Miha Marek, dr. Igor Divjak

Kako si zamišljam prevodno kritiko? Koliko časa moram vložiti, da je prevodna kritika spisana? Katera znanja moram imeti, da se sploh lotim kritike prevoda? Kakšni so triki, da se vživim v prevajalca_ko?
V maju 2019 smo v Kritiškem studiu Pranger povezali posameznike, ki jih zanima prevajanje iz različnih jezikov (angleščina, nemščina, južnoslovanski jeziki, francoščina), pa tudi najbolj deficitarno polje literarne kritike: prevodna kritika. S svojimi ugotovitvami so se predstavili tudi 12. junija na dogodku v sklopu festivala.
Delavnico je vodila lekt. Urška P. Černe, M. A., ki poučuje prevajanje literarnih in humanističnih besedil na Filozofski fakulteti v Mariboru. Leta 2008 je prejela Sovretovo nagrado.
Vodi: Urška P. Černe, razpravljajo: Nina Medved, Boštjan Kmetec, dr. Sara Špelec, dr. Igor Divjak
Podrobneje o programu Kritiški studio Pranger – prevod
Delavnico je organiziral Kulturno-umetniško društvo Pranger s podporo Javnega sklada Republike Slovenije za kulturne dejavnosti.

