
Barbara JURŠIČ, rojena leta 1971 v Ljubljani, je diplomirala na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani iz španskega in francoskega jezika s književnostjo in magistrirala na klasični Univerzi v Lizboni iz romanskih študij, specializacija: portugalska književnost, zdaj pa zaključuje doktorski študij iz portugalske književnosti. Od konca študija je zaposlena na Ministrstvu za notranje zadeve RS kot prevajalka in tolmačka za portugalski, španski in francoski jezik. Je tudi sodna tolmačka za portugalščino. Poleg strokovnega prevajanja se s srcem posveča književnemu prevajanju (je tudi članica upravnega odbora DSKP), piše članke, strokovna mnenja, eseje za slovenske, portugalske in brazilske revije, časopise in strokovne monografije, pripravlja, prevaja in vodi oddaje za radio in TV Slovenija, opravlja intervjuje s pomembnimi osebnostmi iz sveta kulture, prireja in vodi kulturne dogodke, lansko leto pa je izdala tudi svojo izvirno otroško slikanico z naslovom Pogumni ježek, ki jo je prevedla tudi v portugalščino.
Naj omenimo nekaj njenih pomembnejših književnih prevodov, h katerim je večinoma prispevala tudi spremne besede. Iz portugalščine: José Saramago, Esej o slepoti, Evangelij po Jezusu Kristusu, Kajn, Kameni splav, Fernando Pessoa, Knjiga nespokoja, António Lobo Antunes, Spodbujanje krokodilov, Mia Couto, Zadnji plamenčev let, Gonçalo M. Tavares, Jeruzalem in Gospodje, Antologija sodobne portugalske zgodbe (izbor, prevod in spremna beseda), Mário de Sá-Carneiro, Lucijeva izpoved, Bernardo Carvalho, Devet noči, Dulce Maria Cardoso, Vrnitev. Iz španščine: Laura Esquivel, Kot voda za čokolado, Carlos Fuentes, Aura, in António Muñoz Molina, Zima v Lizboni.
Je tudi članica CLEPUL (Centra za luzofono in evropsko književnost na FF klasične univerze v Lizboni) in prejemnica nagrade za najboljšega mladega prevajalca v letu 2005, ki jo podeljuje Društvo slovenskih književnih prevajalcev, za prevod romana Evangelij po Jezusu Kristusu Joséja Saramaga in druge prevode iz portugalščine.
