Pranger Lyrikbook

Pranger in Berlin

The event titled mit allem sanften, was für uns woanders blieb: junge slowenische Lyrik  // in z vsem nežnim, kar je za nas ostalo drugje: mlada slovenska poezija (“with all the gentleness that remained for us elsewhere: young Slovenian poetry”) took place on the 6th of February 2025 in the Berlin Haus für Poesie (House for Poetry), a great and important poetry institution in Germany. Date-wise, it was tied-in with the Slovenian cultural holiday. It was organized with the support of JAK (Javna agencija za knjigo – Slovenian Book Agency), in partnership with Haus für Poesie and SKICA Berlin.

In front of the large audience of the full Kulturbrauerei hall, the multiple Jenko and Veronika as well as “kritiško sito” Award nominee Sergej Harlamov, 2023 Jenko Award winner Blaž Božič and dr. Nežka Struc presented themselves splendidly with their first translations into German. The established poet, philosopher and critic dr. Asmus Trautsch led the discussion. He prepared a list of deep poetical questions, and the guests answered skilfully.

Each of the attendees presented themselves in the discussion, which was simultaneously and wonderfully translated by the Graz slavist and translator Sebastian Walcher. Additionally, they each spent 15 minutes reading their poems in Slovenian, while we read the German translations – 82% of which were created for this very occasion – on e-readers and in print. Their poetry was translated into German by Daniela Kocmut, Urška P. Černe & Hendrik Jackson alongside Liza Linde (JAK, 2023). The co-producer of the night was the new Pranger production manager Natalija Milovanović. The event began at 19:30 with the address of the curator, Urška P. Černe, and the address of the Berlin House for Poetry management.

With the Pranger Lyrikbook VI project, KUD Pranger (the cultural-artistic society Pranger) continues the cross-generational and cross-border exposition of Slovenian poetry and the assertation of its boundary-crossing potential. With their new translations, poets of a younger generation, a generation which has taken the central poetry stage with confidence, presented themselves to the German public. With this we uphold the vow given at the Frankfurt Book Fair, that we have good poetry in Slovenia and that we can present it on the big stage, even in Germany. Saša Šavel Burkart, the manager of SKICA Berlin, added in absentia in her missive: Poetry holds a special place in Slovene culture, which is why we are especially jubilant on this day in Berlin with young Slovene poets.

Pranger Lyrikboook VI is organized in partnership with Haus für Poesie, with the kind support of international programs and the promotion of the Slovenian Book Agency and the cooperation of the Slovenian cultural centre SKICA Berlin.


Slovenian Poetry in World Languages

 

BERLIN:

mit allem sanften, was für uns woanders blieb
Junge slowenische Lyrik

Do   6.2.25  19.30 Uhr        HAUS FÜR POESIE, Prenzlauer Berg

     

 

Drei Stimmen der jungen slowenischen Lyrikszene sind an diesem Abend zu Gast im Haus für Poesie: Blaž Božič (*1991) veröffentlichte ein Chapbook und drei Gedichtbände. Für seinen letzten Band, der 2022 erschien,
Mleček, žbunje: grobovi v njem (dt. wolfsmilch, gebüsch: gräber darin), wurde er mit dem renommierten Jenko-Preis ausgezeichnet. Er ist auch als Musiker aktiv, u. a. mit dem Breakcore/Spoken Word-Projekt SsmKOSK und als Gitarrist der Band nevem nevem. Sergej Harlamov (*1989) ist Dichter und Soziologe. Sein Debütband Jedci (dt. Die Esser) erschien bereits 2011, es folgten Mnogoboj mitologij (2019, dt. Mehrkampf der Mythologien) und Hypomnemata ali  Obnovimo osnove pisanja (2022, dt. Hypomnemata oder Lasst uns die grundlagen des schreibens erneuern). Nominiert wurde sein Werk für die Literaturpreise Jenko, Veronika und kritiško sito. Harlamovs Dichtung zeugt von sprachlicher Radikalität, vor allem in seinen neuesten Texten wendet er sich der experimentellen Konkreten Poesie zu. Nežka Struc (*1987) ist Dichterin und promovierte Anthropologin. Drei Bände liegen vor: Nihanja (2017, dt. Schwingungen), Do severnega sija (2021, dt. Bis zu den Nordlichtern) und Le kaj bo rekel Ivan? Nismo utrujeni (2023, dt. Was wird bloß Ivan sagen? Wir sind nicht müde). Sie arbeitet interdisziplinär zu auditiven, visuellen und räumlichen Interpretationen von Poesie und co-übersetzte Argonauten des westlichen Pazifik des Anthropologen Malinowski ins Slowenische.

Im Anschluss an die Veranstaltung werden Sie auf ein Glas Wein eingeladen.

Die Veranstaltung wird slowenisch-deutsch gedolmetscht (Sebastian Walcher).

Lyrikübersetzungen von Daniela Kocmut, Urška P. Černe & Hendrik Jackson und Liza Linde.

In Zusammenarbeit mit Pranger Lyrikbook. Mit freundlicher Unterstützung der Slowenischen Buchagentur (JAK)

Dank auch dem Slowenischen Kulturzentrum Berlin SKICA.

In Lesung & Gespräch: Blaž Božič | Sergej Harlamov | Nežka Struc
Moderation: Asmus Trautsch

 

Sample Translations in 19 languages – – – Slovenia: Guest of Honour 2023, Frankfurter Buchmesse

 

The Pranger Poetry Critisicm and Translation Festival encourages critics to reflect on poetic texts and promotes translation analysis of poetry.

The Pranger Lyrikbook within the Pranger lit. association residing in Slovenia is an independent international poetry translation network, helping poets find a new audience – and publishers, agents, event scouts to find new interesting voices as well. We don’t sell rights, we just connect you to the authors of a progressive and distiguished Slovene poetry, so that you can read, meet, invite them to readings, and eventually publish them.

 

Check out our new 2023 catalogues in German with really great poetry!

LYRIKbook katalog 1 2023 WEB

Poetry by Brane Senegačnik, Iztok Osojnik, Lucija Stupica, Nina Dragičević, Jure Jakob –

Translated by Klaus-Jürgen Liedtke, Hendrik Jackson, Urška P. Černe

LYRIKbook katalog 2 2023 WEB

Poetry by Kristina Kočan, Jernej Županič, Dejan Koban, Marko Matičetov, Gašper Malej

Translated by Daniela Kocmut, Andrej Leben, Urška P. Černe, Hendrik Jackson

Gefördert durch Republik Slowenien und der EU aus den Mitteln des Europäischen
Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) und der Slowenischen Buchagentur JAK:
“Slovenia, Guest of Honour at the International Book Fair in Frankfurt 2023 – a
model for sustainable international promotion of Slovenian literary creativity”.

 

Don’t hesitate to contact us: lyrikbook@pranger.si – + 386 31 258 116.

(Co-funded by the Slovenian Book Agency JAK and the European Regional Development Fund (ERDF)

 

Every year since 2006, the festival translates a selection of poems by nine Slovenian poets from poetry collections published the year before. Each year, a different target language is selected for the translation.

  • 113 Slovenian poets
  • 38 translators
  • 10 editors
  • 19 world languages

Download Pranger LyrikBook (PDF)

Albanian (2019)
Poetry: Esad Babačić, Varja Balžalorsky Antić, Jure Jakob, Klarisa Jovanović, Alenka Jovanovski, Maja Miloševič, Milan Šelj, Andreja Štepec, Kaja Teržan
Translation: Nikollë Berishaj
Editor: Nada Grošelj, PhD

English (2022)
Poetry: Nina Dragičević, Kristina Hočevar, Kristina Kočan, Meta Kušar, Cvetka Lipuš,
Natalija Milovanovič, Janez Ramoveš, Neža Zajc, Jernej Županič
Translated and edited by: Nada Grošelj

Other translations:
Lucija Stupica, a selection of poems from Vanishing points in English (translation: Andrej Peric)
Nina Medved, a selection of poems from Sliding World in English (Translation: Sunčan Stone, Boštjan Kmetec)

Basque (2018)
See Spanish and Basque.

Bosnian and Croatian (2006)
Poetry: Primož Čučnik, Peter Kolšek, Blaž Lukan, Brane Mozetič, Aleš Mustar, Marcelo Potocco, Ivo Svetina, Maja Vidmar, Aleš Šteger
Translation: Josip Osti, Edo Fičor, Branko Čegec
Editor: KUD Pranger Cultural Association

Danish (2011)
Poetry: Miljana Cunta, Primož Čučnik, Ivan Dobnik, Anja Golob, Tina Kozin, Boris A. Novak, Brane Senegačnik, Ivo Svetina, Aleš Šteger
Translation: Silvana Orel Kos, Cay Dollerup
Editor: Nada Grošelj, PhD

Dutch (2009)
Poetry: Veronika Dintinjana, Franjo Frančič, Primož Repar, Milan Dekleva, Maja Vidmar, Miklavž Komelj, Peter Semolič, Cvetka Lipuš, Milan Jesih
Translation: Morgane Hansses, Frederik Mergaerts, Liese Vossen, Roel Schuyt
Editor: Mateja Seliškar Kenda

French (2022)

Other translations:
Iztok Osojnik, a selection of poems in French and German (Translation FR: Liza Japelj Carone; DE: Urška P. Černe & Hendrik Jackson)
Jure Jakob, a selection of poems in French and German (Translation FR: Liza Japelj Carone; DE: Urška P. Černe @ Hendrik Jackson)
Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Gregor Podlogar and Primož Čučnik, a selection of poems from Pesmi štirih in French (translated by: Živa Čebulj, Nina Medved, Ksenija Mravlja, Maša Jazbec, Pierre Soletti, Albane Gellé, Pascale Petit, Fabienne Swiatly)

German (2020-2022)
Poetry: Nina Dragičević, Blaž Iršič, Nina Kremžar, Matej Krajnc, Zalka Drglin, Monika Vrečar, Brane Senegačnik, Iztok Osojnik, Lucija Stupica
Translation: Urška P. Černe with co-translators
Editor: Nada Grošelj, PhD

Other translations:
Lucija Stupica, a selection of poems in German (Translation: Urška P. Černe & Klaus-Jürgen Liedtke)
Nina Dragičevič, a selection of poems in German (Translation: Urška P. Černe & Hendrik Jackson) (2022)
Tone Škrjanec, a selection of poems in German (Translation: Fabjan Hafner et. al.)
Brane Senegačnik, a selection of poems in German (Translation: Urška P. Černe & Klaus-Jürgen Liedtke)
Gregor Podlogar, a selection of poems in German (Translation: Monika Rinck et. al)
Iztok Osojnik, a selection of poems in German and French (Translation DE: Urška P. Černe & Hendrik Jackson; FR: Liza Japelj Carone)
Jure Jakob, a selection of poems in German and French (Translation DE: Urška P. Černe & Hendrik Jackson; FR: Liza Japelj Carone)
Nina Medved, a selection of poems from Sliding World/Die Gleitende Welt in German and English (Translation: Sunčan Stone, Boštjan Kmetec and Boštjan Dvorak)
Primož Čučnik, a selection of poems from Piš čez sen in German (Translation: Ann Catrin Bolton)
LITERATUR AUS SLOWENIEN_Primož Čučnik and Daniela Kocmut in German (Lichtungen Graz, Heft 152/2017)

German and Romansh (2014)
Poetry: Anja Golob, Jurij Hudolin, Jure Jakob, Barbara Jurič, Dejan Koban, Denis Škofič, Glorjana Veber, Erika Vouk, Vlado Žabot
Translation: U. P. Černe, Uljana Wolf, Hendrik Jackson (Ger), Leta Semadeni (Rom)
Editor: Nada Grošelj, PhD

Italian (2008)
Poetry: Borut Gombač, Kristina Hočevar, Milan Jesih, Klarisa Jovanović, Andrej Medved, Vida Mokrin Pauer, Jana Putrle Srdić, Nataša Velikonja
Translation: Michele Obit, Darja Betocchi
Editor: Martina Ožbot Currie, PhD

Maltese (2025)

Poetry: Tanja Božić, Alojzija Zupan Sosič, Peter Semolič, Lucija Stupica, Ana Porenta, Miklavž Komelj

Translation into English: Nada Grošelj, PhD

Translation into Maltese: Abigail Ardelle Zammit

Recordings of Maltese translations (read by Abigail Ardelle Zammit):

Tanja Božić

Alojzija Zupan Sosič

Peter Semolič

Lucija Stupica

Ana Porenta

Miklavž Komelj

 

Norwegian (2012)
Poetry: Vinko Möderndorfer, Barbara Korun, Ivana Komel, Uroš Zupan, Ivan Dobnik, Esad Babačić, Taja Kramberger, Miklavž Komelj, Katja Perat
Translation: Christian Moe, Gunnar Wærness
Editors: Nada Grošelj, PhD, Gunstein Bakke

Polish (2007)
Poetry: Andraž Polič, Josip Osti, Tone Škrjanec, Peter Semolič, Veno Taufer, Uroš Zupan, Marjan Strojan, Jure Jakob
Translation: Agnieszka Będkowska-Kopczyk, Michał Kopczyk
Editor: KUD Pranger Cultural Association

Portuguese (2016)
Poetry: Magister Angel Arh, Jurij Hudolin, Simona Kopinšek, Meta Kušar, Andrej Medved, Novica
Novaković, Ana Pepelnik, Matjaž Zorec, Neva Lučka Zver
Translation: Barbara Juršič, Nuno Júdice
Editor: Nada Grošelj, PhD

Romansh (2014)
See German and Romansh.

Russian (2013)
Poetry: Katja Plut, Maja Vidmar, Ivo Stropnik, Katja Gorečan, Alenka Jovanovski, Kristina Hočevar, Janez Ramoveš, Milan Vincetič, Karlo Hmeljak
Translation: Žanna Perkovskaja (Жанна Перковская), Borut Kraševec
Editors: Nada Grošelj, PhD, Julija Sozina, PhD

Spanish (2015)
Poetry: David Bedrač, Ciril Bergles, Petra Kolmančič, Peter Kolšek, Barbara Korun, Jana Putrle Srdić, Stanislava Repar, Nataša Velikonja, Milan Vincetič
Translation: Pablo Juan Fajdiga, Barbara Pregelj, Gemma Santiago Alonso
Editors: Nada Grošelj, PhD, Barbara Pregelj

Other translations:
Lucija Stupica, a selection of poems from Puntos de fuga in Spanish (Translation: Olivia Ávila Ruiz)

Spanish and Basque (2018)
Poetry: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Boris A. Novak, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon
Translation: Barbara Pregelj, Laura Repovš, Andrés Sánchez Robayna (Spa), Juan Kruz Igerabide Sarasola (Spa, Bas)
Editor: Nada Grošelj, PhD

Swedish (2010)
Poetry: Valentin Cundrič, Aleš Debeljak, Stanka Hrastelj, Andrej Medved, Ana Pepelnik, Alenka Rebula, Peter Semolič, Martina Soldo, Tomaž Šalamun
Translation: Jan Henrik Swahn, Mita Gustinčič Pahor
Editor: Nada Grošelj, PhD

Ukrainian (2017)
Poetry: Blaž Božič, Milan Dekleva, Anja Golob, Dejan Koban, Urška Kramberger, Gregor Podlogar, Ana Porenta, Milan Vincetič, Jernej Županič
Translation: Dmitro Čistjak, Andreja Kalc
Editor: Nada Grošelj, PhD

 

      

The brochure was made as part of a project which is organized by the Malinc publishing house and connects lesser-known publishers in international cooperation.

Other translations are presenting the works of authors, previously selected for the Pranger Festival, that were translated on other occasions.