Pranger Lyrikbook

Slovenian Poetry in World Languages

Sample Translations in 19 languages – – – Slovenia: Guest of Honour 2023, Frankfurter Buchmesse (18 – 22 October 2023)

 

The Pranger Poetry Critisicm and Translation Festival encourages critics to reflect on poetic texts and promotes translation analysis of poetry.

The Pranger Lyrikbook within the Pranger lit. association residing in Slovenia is an independent international poetry translation network, helping poets find a new audience – and publishers, agents, event scouts to find new interesting voices as well. We don’t sell rights, we just connect you to the authors of a progressive and distiguished Slovene poetry, so that you can read, meet, invite them to readings, and eventually publish them.

 

Check out our new 2023 catalogues in German with really great poetry!

LYRIKbook katalog 1 2023 WEB

Poetry by Brane Senegačnik, Iztok Osojnik, Lucija Stupica, Nina Dragičević, Jure Jakob –

Translated by Klaus-Jürgen Liedtke, Hendrik Jackson, Urška P. Černe

LYRIKbook katalog 2 2023 WEB

Poetry by Kristina Kočan, Jernej Županič, Dejan Koban, Marko Matičetov, Gašper Malej

Translated by Daniela Kocmut, Andrej Leben, Urška P. Černe, Hendrik Jackson

Gefördert durch Republik Slowenien und der EU aus den Mitteln des Europäischen
Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) und der Slowenischen Buchagentur JAK:
“Slovenia, Guest of Honour at the International Book Fair in Frankfurt 2023 – a
model for sustainable international promotion of Slovenian literary creativity”.

 

Don’t hesitate to contact us: lyrikbook@pranger.si – + 386 31 258 116.

(Co-funded by the Slovenian Book Agency JAK and the European Regional Development Fund (ERDF)

 

Every year since 2006, the festival translates a selection of poems by nine Slovenian poets from poetry collections published the year before. Each year, a different target language is selected for the translation.

  • 113 Slovenian poets
  • 38 translators
  • 10 editors
  • 19 world languages

Download Pranger LyrikBook (PDF)

Albanian (2019)
Poetry: Esad Babačić, Varja Balžalorsky Antić, Jure Jakob, Klarisa Jovanović, Alenka Jovanovski, Maja Miloševič, Milan Šelj, Andreja Štepec, Kaja Teržan
Translation: Nikollë Berishaj
Editor: Nada Grošelj, PhD

English (2022)
Poetry: Nina Dragičević, Kristina Hočevar, Kristina Kočan, Meta Kušar, Cvetka Lipuš,
Natalija Milovanovič, Janez Ramoveš, Neža Zajc, Jernej Županič
Translated and edited by: Nada Grošelj

Other translations:
Lucija Stupica, a selection of poems from Vanishing points in English (translation: Andrej Peric)
Nina Medved, a selection of poems from Sliding World in English (Translation: Sunčan Stone, Boštjan Kmetec)

Basque (2018)
See Spanish and Basque.

Bosnian and Croatian (2006)
Poetry: Primož Čučnik, Peter Kolšek, Blaž Lukan, Brane Mozetič, Aleš Mustar, Marcelo Potocco, Ivo Svetina, Maja Vidmar, Aleš Šteger
Translation: Josip Osti, Edo Fičor, Branko Čegec
Editor: KUD Pranger Cultural Association

Danish (2011)
Poetry: Miljana Cunta, Primož Čučnik, Ivan Dobnik, Anja Golob, Tina Kozin, Boris A. Novak, Brane Senegačnik, Ivo Svetina, Aleš Šteger
Translation: Silvana Orel Kos, Cay Dollerup
Editor: Nada Grošelj, PhD

Dutch (2009)
Poetry: Veronika Dintinjana, Franjo Frančič, Primož Repar, Milan Dekleva, Maja Vidmar, Miklavž Komelj, Peter Semolič, Cvetka Lipuš, Milan Jesih
Translation: Morgane Hansses, Frederik Mergaerts, Liese Vossen, Roel Schuyt
Editor: Mateja Seliškar Kenda

French (2022)

Other translations:
Iztok Osojnik, a selection of poems in French and German (Translation FR: Liza Japelj Carone; DE: Urška P. Černe & Hendrik Jackson)
Jure Jakob, a selection of poems in French and German (Translation FR: Liza Japelj Carone; DE: Urška P. Černe @ Hendrik Jackson)
Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Gregor Podlogar and Primož Čučnik, a selection of poems from Pesmi štirih in French (translated by: Živa Čebulj, Nina Medved, Ksenija Mravlja, Maša Jazbec, Pierre Soletti, Albane Gellé, Pascale Petit, Fabienne Swiatly)

German (2020-2022)
Poetry: Nina Dragičević, Blaž Iršič, Nina Kremžar, Matej Krajnc, Zalka Drglin, Monika Vrečar, Brane Senegačnik, Iztok Osojnik, Lucija Stupica
Translation: Urška P. Černe with co-translators
Editor: Nada Grošelj, PhD

Other translations:
Lucija Stupica, a selection of poems in German (Translation: Urška P. Černe & Klaus-Jürgen Liedtke)
Nina Dragičevič, a selection of poems in German (Translation: Urška P. Černe & Hendrik Jackson) (2022)
Tone Škrjanec, a selection of poems in German (Translation: Fabjan Hafner et. al.)
Brane Senegačnik, a selection of poems in German (Translation: Urška P. Černe & Klaus-Jürgen Liedtke)
Gregor Podlogar, a selection of poems in German (Translation: Monika Rinck et. al)
Iztok Osojnik, a selection of poems in German and French (Translation DE: Urška P. Černe & Hendrik Jackson; FR: Liza Japelj Carone)
Jure Jakob, a selection of poems in German and French (Translation DE: Urška P. Černe & Hendrik Jackson; FR: Liza Japelj Carone)
Nina Medved, a selection of poems from Sliding World/Die Gleitende Welt in German and English (Translation: Sunčan Stone, Boštjan Kmetec and Boštjan Dvorak)
Primož Čučnik, a selection of poems from Piš čez sen in German (Translation: Ann Catrin Bolton)
LITERATUR AUS SLOWENIEN_Primož Čučnik and Daniela Kocmut in German (Lichtungen Graz, Heft 152/2017)

German and Romansh (2014)
Poetry: Anja Golob, Jurij Hudolin, Jure Jakob, Barbara Jurič, Dejan Koban, Denis Škofič, Glorjana Veber, Erika Vouk, Vlado Žabot
Translation: U. P. Černe, Uljana Wolf, Hendrik Jackson (Ger), Leta Semadeni (Rom)
Editor: Nada Grošelj, PhD

Italian (2008)
Poetry: Borut Gombač, Kristina Hočevar, Milan Jesih, Klarisa Jovanović, Andrej Medved, Vida Mokrin Pauer, Jana Putrle Srdić, Nataša Velikonja
Translation: Michele Obit, Darja Betocchi
Editor: Martina Ožbot Currie, PhD

Norwegian (2012)
Poetry: Vinko Möderndorfer, Barbara Korun, Ivana Komel, Uroš Zupan, Ivan Dobnik, Esad Babačić, Taja Kramberger, Miklavž Komelj, Katja Perat
Translation: Christian Moe, Gunnar Wærness
Editors: Nada Grošelj, PhD, Gunstein Bakke

Polish (2007)
Poetry: Andraž Polič, Josip Osti, Tone Škrjanec, Peter Semolič, Veno Taufer, Uroš Zupan, Marjan Strojan, Jure Jakob
Translation: Agnieszka Będkowska-Kopczyk, Michał Kopczyk
Editor: KUD Pranger Cultural Association

Portuguese (2016)
Poetry: Magister Angel Arh, Jurij Hudolin, Simona Kopinšek, Meta Kušar, Andrej Medved, Novica
Novaković, Ana Pepelnik, Matjaž Zorec, Neva Lučka Zver
Translation: Barbara Juršič, Nuno Júdice
Editor: Nada Grošelj, PhD

Romansh (2014)
See German and Romansh.

Russian (2013)
Poetry: Katja Plut, Maja Vidmar, Ivo Stropnik, Katja Gorečan, Alenka Jovanovski, Kristina Hočevar, Janez Ramoveš, Milan Vincetič, Karlo Hmeljak
Translation: Žanna Perkovskaja (Жанна Перковская), Borut Kraševec
Editors: Nada Grošelj, PhD, Julija Sozina, PhD

Spanish (2015)
Poetry: David Bedrač, Ciril Bergles, Petra Kolmančič, Peter Kolšek, Barbara Korun, Jana Putrle Srdić, Stanislava Repar, Nataša Velikonja, Milan Vincetič
Translation: Pablo Juan Fajdiga, Barbara Pregelj, Gemma Santiago Alonso
Editors: Nada Grošelj, PhD, Barbara Pregelj

Other translations:
Lucija Stupica, a selection of poems from Puntos de fuga in Spanish (Translation: Olivia Ávila Ruiz)

Spanish and Basque (2018)
Poetry: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Boris A. Novak, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon
Translation: Barbara Pregelj, Laura Repovš, Andrés Sánchez Robayna (Spa), Juan Kruz Igerabide Sarasola (Spa, Bas)
Editor: Nada Grošelj, PhD

Swedish (2010)
Poetry: Valentin Cundrič, Aleš Debeljak, Stanka Hrastelj, Andrej Medved, Ana Pepelnik, Alenka Rebula, Peter Semolič, Martina Soldo, Tomaž Šalamun
Translation: Jan Henrik Swahn, Mita Gustinčič Pahor
Editor: Nada Grošelj, PhD

Ukrainian (2017)
Poetry: Blaž Božič, Milan Dekleva, Anja Golob, Dejan Koban, Urška Kramberger, Gregor Podlogar, Ana Porenta, Milan Vincetič, Jernej Županič
Translation: Dmitro Čistjak, Andreja Kalc
Editor: Nada Grošelj, PhD

 

           

The brochure was made as part of a project which is organized by the Malinc publishing house and connects lesser-known publishers in international cooperation.

Other translations are presenting the works of authors, previously selected for the Pranger Festival, that were translated on other occasions.