{"id":7813,"date":"2023-11-27T11:36:15","date_gmt":"2023-11-27T11:36:15","guid":{"rendered":"https:\/\/pranger.si\/?page_id=7813"},"modified":"2023-11-27T11:40:17","modified_gmt":"2023-11-27T11:40:17","slug":"pranger-translat-2023","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/pranger.si\/en\/pranger-translat-2023\/","title":{"rendered":"Pranger Translat 2023"},"content":{"rendered":"<p>5th Translation Pranger 2023<br \/>\nOctober 2023 \u2013 December 2023<br \/>\nMaribor and online<br \/>\nLanguages in focus: Slavic and Romance languages, English, German.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>Debaters<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/pranger.si\/en\/biografije\/anja-stefan\/\">Anja \u0160tefan<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/pranger.si\/en\/biografije\/spela-frlic\/\">\u0160pela Frlic<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Selectors<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/pranger.si\/en\/biografije\/simon-zupan\/\">Simon Zupan<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/pranger.si\/en\/biografije\/alja-lipavic-ostir\/\">Alja Lipavic O\u0161tir<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/pranger.si\/en\/biografije\/melita-koletnik\/\">Melita Koletnik<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Discussant<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/pranger.si\/en\/biografije\/oliver-currie\/\">Oliver Currie<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Translators<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/pranger.si\/en\/biografije\/dusanka-zabukovec\/\">Du\u0161anka Zabukovec<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/pranger.si\/en\/biografije\/ana-grmek\/\">Ana Grmek<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/pranger.si\/en\/biografije\/stanislav-m-marsic\/\">Stanislav M. Mar\u0161i\u010d<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/pranger.si\/en\/biografije\/olivia-hellewell\/\">Olivia Hellewell<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Moderators<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/pranger.si\/en\/biografije\/liljana-klemencic\/\">Liljana Klemen\u010di\u010d<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/pranger.si\/en\/biografije\/dr-nada-groselj\/\">Nada Gro\u0161elj<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/pranger.si\/en\/biografije\/urska-p-cerne\/\">Ur\u0161ka P. \u010cerne<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Translation Pranger<\/strong><\/p>\n<p><strong>Translation Pranger is the only festival of translation in Slovenia and celebrates its fifth anniversary this year.<\/strong><\/p>\n<p>During the last five years the festival has established and developed a stimulating environment for discussing the quality and background of literary and humanistic translations as well as highlighting the work of other language and literary professions involved in the creation of literary, theatrical, film and other genres that involve translations. It has put the spotlight on the many elements of translation in selected contexts or receptive groups.<\/p>\n<p><strong>It has established itself as one of the key spaces for reflection, analysis and criticism of literary and humanistic translations in Slovenia.<\/strong><\/p>\n<p>This year the Translation Pranger will once again present a wonderful selection of translation discussions and for the first time it will focus on translation as an adaptation of literary texts \u2013 spiritually recreating folk tales from other cultural contexts in the Slovene language.<\/p>\n<p>The festival will open with this topic, continuing with three discussions focussing on the translation of youth literature, short and longer prose, translation and editorial work originating from the Carinthian area across the Slovene border and new translations of contemporary Slovene literature into English. In recent years, Slovene literature has been vigorously promoted on the international stage and this stresses the need to reflect on this growing practice.<\/p>\n<p>The Translation Pranger festival will take place <strong>from October to December 2023<\/strong> in the Small Hall of the Maribor Puppet Theatre and online.<\/p>\n<p>All events will be <strong>recorded<\/strong> and published on the festival\u2019s website.<\/p>\n<p><strong>You are invited to listen to our distinguished and most excellent guests and to contribute your insights to the discussions!<\/strong><br \/>\n____________<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-large wp-image-7789 alignnone\" src=\"https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/PP23_Svetovne-ljudske-pravljice-1024x536.jpg\" alt=\"\" width=\"640\" height=\"335\" srcset=\"https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/PP23_Svetovne-ljudske-pravljice-1024x536.jpg 1024w, https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/PP23_Svetovne-ljudske-pravljice-300x157.jpg 300w, https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/PP23_Svetovne-ljudske-pravljice-768x402.jpg 768w, https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/PP23_Svetovne-ljudske-pravljice.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><\/p>\n<p><strong>World Folk Tales<\/strong><br \/>\n<strong>Opening of Translation Pranger 2023<\/strong><br \/>\nWednesday, 11 October 2023 at 6 p.m.<br \/>\nSmall Hall, Maribor Puppet Theatre<\/p>\n<p>Debaters: <strong>Anja \u0160tefan<\/strong> and <strong>\u0160pela Frlic<\/strong><br \/>\nModerator: <strong>Liljana Klemen\u010di\u010d<\/strong><br \/>\nHistorical introduction: <strong>Dr. Oliver Currie<\/strong><\/p>\n<p>In a conversation with the skilful fairy tale writer <strong>Liljana Klemen\u010di\u010d<\/strong>, two fantastic folktale experts, authors and children\u2019s storytellers, <strong>Anja \u0160tefan<\/strong> and <strong>\u0160pela Frlic<\/strong> \u2013 the latter being a recent recipient of the Ve\u010dernica Award \u2013 will share their experiences of recreating foreign folktales in the Slovene language. Is it a translation or an adaptation of story material? How do they spiritually transplant stories from different folk traditions around the world? Where is the line between an author and an adaptor? And last but not least, how do they discover the storytelling material which they later present to enthusiastic Slovene readers and listeners?<\/p>\n<p><strong>Dr. Oliver Currie<\/strong>, researching the history of folklore studies, will first specify the challenges of the appropriation of oral literature in French and British culture since the beginning of the 19th century, when fairy tales became a literary genre.<\/p>\n<p>The opening of the festival will conclude with a buffet and social gathering.<\/p>\n<!--[if lt IE 9]><script>document.createElement('audio');<\/script><![endif]-->\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-7813-1\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/archive.org\/download\/prevodni-pranger-2023\/Svetovne%20ljudske%20pravljice%20in%20pripovedke.mp3?_=1\" \/><a href=\"https:\/\/archive.org\/download\/prevodni-pranger-2023\/Svetovne%20ljudske%20pravljice%20in%20pripovedke.mp3\">https:\/\/archive.org\/download\/prevodni-pranger-2023\/Svetovne%20ljudske%20pravljice%20in%20pripovedke.mp3<\/a><\/audio>\n<p>____________<\/p>\n<p><strong> <img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone wp-image-7792 size-medium\" src=\"https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/V-imenu-otroka-201x300.jpg\" alt=\"\" width=\"201\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/V-imenu-otroka-201x300.jpg 201w, https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/V-imenu-otroka.jpg 603w\" sizes=\"(max-width: 201px) 100vw, 201px\" \/> <img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone wp-image-7795 size-medium\" src=\"https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Wolf-hall-194x300.jpg\" alt=\"\" width=\"194\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Wolf-hall-194x300.jpg 194w, https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Wolf-hall.jpg 516w\" sizes=\"(max-width: 194px) 100vw, 194px\" \/><\/strong><\/p>\n<p><strong>British Evening<\/strong><br \/>\nMonday, 13 November 2023 at 6 p.m.<br \/>\nSmall Hall, Maribor Puppet Theatre<\/p>\n<p>Selector: <strong>Dr. Simon Zupan<\/strong><br \/>\nSelected translator: <strong>Du\u0161anka Zabukovec<\/strong><br \/>\nModerator: <strong>Dr. Nada Gro\u0161elj<\/strong><\/p>\n<p>Selected works:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Ian McEwan<\/strong>: <em>The Children Act<\/em> (London: Jonathan Cape, 2014) \/ <em>V imenu otroka<\/em> (Cankarjeva zalo\u017eba, 2015)<\/li>\n<li><strong>Hilary Mantel<\/strong>: <em>Wolf Hall<\/em> (London: HarperCollins UK, 2009) \/ <em>Wolf <\/em>(Cankarjeva zalo\u017eba, 2022)<\/li>\n<\/ul>\n<p>Two great novels will be highlighted from the extensive body of work by the excellent Slovene translator <strong>Du\u0161anka Zabukovec<\/strong>, which includes more than 200 titles and many subtitles.<\/p>\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-7813-2\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/archive.org\/download\/prevodni-pranger-2023\/Britanski%20ve%C4%8Der%20z%20Du%C5%A1anko%20Zabukovec.mp3?_=2\" \/><a href=\"https:\/\/archive.org\/download\/prevodni-pranger-2023\/Britanski%20ve%C4%8Der%20z%20Du%C5%A1anko%20Zabukovec.mp3\">https:\/\/archive.org\/download\/prevodni-pranger-2023\/Britanski%20ve%C4%8Der%20z%20Du%C5%A1anko%20Zabukovec.mp3<\/a><\/audio>\n<p>____________<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone wp-image-7798 size-full\" src=\"https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Capasta-Loreta.jpg\" alt=\"\" width=\"204\" height=\"284\" \/> <img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-7801 alignnone\" src=\"https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Ko-se-je-moj-oce-hotel-porociti-z-materjo-Anne-Lach.jpg\" alt=\"\" width=\"204\" height=\"310\" srcset=\"https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Ko-se-je-moj-oce-hotel-porociti-z-materjo-Anne-Lach.jpg 204w, https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Ko-se-je-moj-oce-hotel-porociti-z-materjo-Anne-Lach-197x300.jpg 197w\" sizes=\"(max-width: 204px) 100vw, 204px\" \/><\/p>\n<p><strong>A Visit From Austria: Translating Young Adult Prose<\/strong><br \/>\nTuesday, 21 November 2023 at 6 p.m.<br \/>\nSmall Hall, Maribor Puppet Theatre<\/p>\n<p>Selector: <strong>Dr. Alja Lipavic O\u0161tir<\/strong><br \/>\nSelected translators: <strong>Ana Grmek<\/strong> and <strong>Stanislav M. Mar\u0161i\u010d<\/strong><br \/>\nModerator: <strong>Ur\u0161ka P. \u010cerne<\/strong><\/p>\n<p>Selected works by <strong>Christine N\u00f6stlinger<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li><em>Lumpenloretta<\/em> (St. P\u00f6lten et al.: Nilpferd im Residenz, 2010) \/ <em>Capasta Loreta<\/em> (Mohorjeva Celovec, 2011), novel<\/li>\n<li><em>Als mein Vater die Mutter der Anna Lachs heiraten wollte<\/em> (Hamburg: Oetinger, 2013) \/ <em>Ko se je moj o\u010de hotel poro\u010diti z materjo Anne Lachs <\/em>(Mohorjeva Celovec, 2015), short novel<\/li>\n<\/ul>\n<p>Christine N\u00f6stlinger, the popular young adult literature author, has come closer to her Slovene readers with Slovene translations of her works originating from various translation workshops. We will take a closer look at <strong>Ana Grmek<\/strong>\u2019s and <strong>Stanislav M. Mar\u0161i\u010d<\/strong>\u2019s excellent translations, selected for discussion by <strong>Dr. Alja Lipavic O\u0161tir<\/strong>, and consider the work and the environment in which these translations were produced: on the other side of the Slovene border, in Carinthia, Austria, where the exchange between the Slovene and the German culture has been consistently maintained by the Hermagoras Society publishing house in Klagenfurt. The discussion will be moderated by <strong>Ur\u0161ka P. \u010cerne<\/strong>, and the evening will also be dedicated to the memory of the late translator and editor <strong>Lu\u010dka Jen\u010di\u010d<\/strong>.<\/p>\n<p>You are also warmly invited to join us for a social evening with a selection of Austrian wine.<\/p>\n<p>The event is sponsored by the Austrian Cultural Forum Ljubljana \/ \u00d6sterreichisches Kulturforum Laibach.<br \/>\n____________<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone wp-image-7804 size-medium\" src=\"https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Take-six-six-Balkan-women-writers-197x300.jpg\" alt=\"\" width=\"197\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Take-six-six-Balkan-women-writers-197x300.jpg 197w, https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Take-six-six-Balkan-women-writers.jpg 328w\" sizes=\"(max-width: 197px) 100vw, 197px\" \/> <img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone wp-image-7807 size-medium\" src=\"https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/The-fig-tree-angleski-vecer-196x300.jpg\" alt=\"\" width=\"196\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/The-fig-tree-angleski-vecer-196x300.jpg 196w, https:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/The-fig-tree-angleski-vecer.jpg 250w\" sizes=\"(max-width: 196px) 100vw, 196px\" \/><\/p>\n<p><strong>News from Slovenia: Slovene Contemporary Prose into English<\/strong><br \/>\nWednesday, 6 December at 7 p.m.<br \/>\nOnline event in English<\/p>\n<p>Selector: <strong>Dr. Melita Koletnik<\/strong><br \/>\nDiscussant: <strong>Dr. Oliver Currie<\/strong><br \/>\nSelected translator: <strong>Olivia Hellewell <\/strong>(Nottingham)<\/p>\n<p>Selected works:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Ana Svetel<\/strong> from <em>Take six: six Balkan women writer<\/em>s (Sawtry : Dedalus, 2023), <em>Silk Road, The Notebook, Encounter, The Ten Commandments, How does a cat feel when stroked? <\/em>\/<em> Svilna pot, The Notebook, Sre\u010danje, Dekalog, Kaj \u010duti ma\u010dka med bo\u017eanjem? <\/em>(<em>Dobra dru\u017eba: zgodbe o prevozih, <\/em>LUD Literatura, 2019)<\/li>\n<li><strong>Goran Vojnovi\u0107<\/strong>: <em>The Fig Tree<\/em> (London : Istros, 2020) \/ <em>Figa<\/em> (Beletrina, 2016)<\/li>\n<\/ul>\n<p>Translating works of Slovene authors into foreign languages is becoming more and more successful, but there is also a growing need for reflection on translation practices. The evening\u2019s selector <strong>Dr. Melita Koletnik<\/strong> and discussant <strong>Dr. Oliver Currie<\/strong> will discuss how contemporary Slovene prose is being read in English while focussing on the translations of <strong>Olivia Hellewell<\/strong>, who has brought <strong>Ana<\/strong> <strong>Svetel<\/strong>\u2019s stories and <strong>Goran Vojnovi\u0107<\/strong>\u2019s novel into the English literary space. Where is the line between the translator and the literary agent? Is it even possible to translate minority literature such as Slovene literature without capturing the translator\u2019s great and genuine enthusiasm?<\/p>\n<p>The event will be recorded in English, subtitled in Slovene and published on our website at a later date.<\/p>\n<p>The evening is organised in cooperation with the Slovenian Association of Literary Translators (DSKP).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/events\/322938627187188\"><strong>View on Facebook<\/strong><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=5Vzc3ufRi5Q&amp;ab_channel=FestivalPranger\"><strong>View on YouTube<\/strong><\/a><br \/>\n____________<\/p>\n<p><strong>Tickets<\/strong><\/p>\n<p>Tickets for Translation Pranger are available online and at the Maribor Puppet Theatre box office for \u20ac8 (\u20ac5 for seniors). Students and unemployed persons with a certificate can enter free of charge. Proceeds will be donated to translation activities.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>A free ride from Ljubljana<\/strong><\/p>\n<p>We also organise a free shuttle service from Ljubljana to Maribor departing at 3:15 p.m. from the GoOpti stop in front of the railway station and arriving back in Ljubljana around 11:00 p.m. Please write to prevodni.pranger@pranger.si to secure your seat in the van.<\/p>\n<p>____________<\/p>\n<p><strong>Face to face<\/strong><\/p>\n<p>Translation Pranger festival management select a foreign language for each talk and a selector who focusses the evening on two books, journals or radio publications by a translator that he or she feels should be highlighted. The selector uses his\/her independent judgement, but takes into account the manageability of the material in terms of scope (including for the audience, for whom it is preferable to read the material before the event) and uses a variety of selection approaches. He or she comments on the selection and argumentation of the translation solutions by projecting selected excerpts from the original and the translation. The selector and the discussant(s) come face to face to explain their opinions to the creator of the translation, who has the opportunity to peek into his\/her own translation workshop and to reveal lesser-known facts or textual passages that may have remained hidden from the eyes of the readers.<\/p>\n<p>____________<\/p>\n<p><strong>Recordings of discussions<\/strong><\/p>\n<p>All festival events are recorded in high quality. These audio recordings of the debates are published on our website.<\/p>\n<p>____________<\/p>\n<p>Translation Pranger is organised by KUD Pranger with the support of the Municipality of Maribor and the Slovenian Book Agency (JAK), and in cooperation with the following partners: Minoriti Cultural Quarter of the Maribor Puppet Theatre, the Department of Translation Studies at the Faculty of Arts of the University of Maribor, Slovenian Association of Literary Translators (DSKP), the Austrian Cultural Forum \/ \u00d6sterreichisches Kulturforum Laibach, the Maribor Library, the institute Dve luni \u2013 zavod za poetizacijo sveta, restaurant Tri babe \u2013 Hi\u0161a kruha.<\/p>\n<p>The festival is part of the reading culture co-financed by the Slovenian Book Agency JAK.<\/p>\n<p>____________<\/p>\n<p>Want to know more about the 4th Pranger 2022?<\/p>\n<p>Discover the <a href=\"https:\/\/pranger.si\/en\/leto_arhiv\/2022\/\">programme<\/a> and listen to the recordings of the discussions.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>5th Translation Pranger 2023 October 2023 \u2013 December 2023 Maribor and online Languages in focus: Slavic and Romance languages, English, German. \u00a0 Debaters Anja \u0160tefan \u0160pela Frlic Selectors Simon Zupan Alja Lipavic O\u0161tir Melita Koletnik Discussant Oliver Currie Translators Du\u0161anka Zabukovec Ana Grmek Stanislav M. Mar\u0161i\u010d Olivia Hellewell Moderators Liljana Klemen\u010di\u010d Nada Gro\u0161elj Ur\u0161ka P. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/pranger.si\/en\/pranger-translat-2023\/\">Read More&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":7819,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"inline_featured_image":false,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0},"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v20.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Pranger Translat 2023 - Festival Pranger<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"This year the Translation Pranger will once again present a wonderful selection of translation discussions and for the first time it will focus on translation as an adaptation of literary texts \u2013 spiritually recreating folk tales from other cultural contexts in the Slovene language.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/pranger.si\/en\/pranger-translat-2023\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Pranger Translat 2023 - Festival Pranger\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"This year the Translation Pranger will once again present a wonderful selection of translation discussions and for the first time it will focus on translation as an adaptation of literary texts \u2013 spiritually recreating folk tales from other cultural contexts in the Slovene language.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/pranger.si\/en\/pranger-translat-2023\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Festival Pranger\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/Festival-Pranger-1538163273155704\/\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-11-27T11:40:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/2023_10Okt11_Slovenske-ljudske-pravljice-in-pripovedke_Foto-Nina-Medved_arhiv-21.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1335\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"10 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/pranger.si\/en\/pranger-translat-2023\/\",\"url\":\"https:\/\/pranger.si\/en\/pranger-translat-2023\/\",\"name\":\"Pranger Translat 2023 - Festival Pranger\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/pranger.si\/en\/#website\"},\"datePublished\":\"2023-11-27T11:36:15+00:00\",\"dateModified\":\"2023-11-27T11:40:17+00:00\",\"description\":\"This year the Translation Pranger will once again present a wonderful selection of translation discussions and for the first time it will focus on translation as an adaptation of literary texts \u2013 spiritually recreating folk tales from other cultural contexts in the Slovene language.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/pranger.si\/en\/pranger-translat-2023\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/pranger.si\/en\/pranger-translat-2023\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/pranger.si\/en\/pranger-translat-2023\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/pranger.si\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Pranger Translat 2023\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/pranger.si\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/pranger.si\/en\/\",\"name\":\"Pranger\",\"description\":\"Sre\u010danje pesnikov, kritikov in prevajalcev poezije\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/pranger.si\/en\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/pranger.si\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/pranger.si\/en\/#organization\",\"name\":\"KUD Pranger\",\"url\":\"https:\/\/pranger.si\/en\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/pranger.si\/en\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"http:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/logo.png\",\"contentUrl\":\"http:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/logo.png\",\"width\":288,\"height\":100,\"caption\":\"KUD Pranger\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/pranger.si\/en\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/Festival-Pranger-1538163273155704\/\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Pranger Translat 2023 - Festival Pranger","description":"This year the Translation Pranger will once again present a wonderful selection of translation discussions and for the first time it will focus on translation as an adaptation of literary texts \u2013 spiritually recreating folk tales from other cultural contexts in the Slovene language.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/pranger.si\/en\/pranger-translat-2023\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Pranger Translat 2023 - Festival Pranger","og_description":"This year the Translation Pranger will once again present a wonderful selection of translation discussions and for the first time it will focus on translation as an adaptation of literary texts \u2013 spiritually recreating folk tales from other cultural contexts in the Slovene language.","og_url":"https:\/\/pranger.si\/en\/pranger-translat-2023\/","og_site_name":"Festival Pranger","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/Festival-Pranger-1538163273155704\/","article_modified_time":"2023-11-27T11:40:17+00:00","og_image":[{"width":2000,"height":1335,"url":"http:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/2023_10Okt11_Slovenske-ljudske-pravljice-in-pripovedke_Foto-Nina-Medved_arhiv-21.jpg","type":"image\/jpeg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"10 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/pranger.si\/en\/pranger-translat-2023\/","url":"https:\/\/pranger.si\/en\/pranger-translat-2023\/","name":"Pranger Translat 2023 - Festival Pranger","isPartOf":{"@id":"https:\/\/pranger.si\/en\/#website"},"datePublished":"2023-11-27T11:36:15+00:00","dateModified":"2023-11-27T11:40:17+00:00","description":"This year the Translation Pranger will once again present a wonderful selection of translation discussions and for the first time it will focus on translation as an adaptation of literary texts \u2013 spiritually recreating folk tales from other cultural contexts in the Slovene language.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/pranger.si\/en\/pranger-translat-2023\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/pranger.si\/en\/pranger-translat-2023\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/pranger.si\/en\/pranger-translat-2023\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/pranger.si\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Pranger Translat 2023"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/pranger.si\/en\/#website","url":"https:\/\/pranger.si\/en\/","name":"Pranger","description":"Sre\u010danje pesnikov, kritikov in prevajalcev poezije","publisher":{"@id":"https:\/\/pranger.si\/en\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/pranger.si\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/pranger.si\/en\/#organization","name":"KUD Pranger","url":"https:\/\/pranger.si\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/pranger.si\/en\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"http:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/logo.png","contentUrl":"http:\/\/pranger.si\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/logo.png","width":288,"height":100,"caption":"KUD Pranger"},"image":{"@id":"https:\/\/pranger.si\/en\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/Festival-Pranger-1538163273155704\/"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pranger.si\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7813"}],"collection":[{"href":"https:\/\/pranger.si\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/pranger.si\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pranger.si\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pranger.si\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7813"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/pranger.si\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7813\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7814,"href":"https:\/\/pranger.si\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7813\/revisions\/7814"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pranger.si\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7819"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pranger.si\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7813"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}