Photo: Branka Hobič
Stanislav M. Maršič was born in Melinci in Prekmurje. After completing his primary and secondary education he continued his studies in Ljubljana and Turin. He then spent several years as a teacher at the Hermagoras Society residential hall. From 1986 until his retirement he worked for the Hermagoras Society publishing house, initially as a proofreader and, later, for many years as both a proofreader and an occasional translator. Alongside Janez Žurga, he co-authored the book Čudodelnik s Primskovega: Jurij Humar, 1819–1890. Additionally, he contributed articles to the magazine Družina in dom and to the Hermagoras Society calendar.
Stanislav M. Maršič’s name is associated with seven books as a co-translator and 28 books as a translator. His independent translations into Slovene encompass several children’s books (e.g. works by Willi Fährmann, Annegert Fuchshuber, Gabriele Russwurm-Biró, Elisabeth Streit-Maier), four school textbooks, a mountaineering guide (Helmut Teissl: Julijske Alpe), a biography (Angelika Daiker: Prijel me je za roko – hoja male sestre Magdeleine po stopinjah Charlesa de Foucaulda), pedagogical literature (Jesper Juul: Šolski infarkt), a life manual (Hans Jellouschek: Pozornost v partnerstvu), a catechetical manual (Egon Kapellari: Ko človeka dviga duh), and a popular science work (Manfred Spitzer: Digitalna demenca). Noteworthy among the translations of short prose are works by Joseph Roth (Legenda o svetem pivcu), Hansheinz Reinprecht (Nekoč je živel zmaj), Erich Hackl (Slovo od Sidonije; this poignant tale also appeared as a feuilleton in the Klagenfurt weekly Nedelja), and Christine Nöstlinger (Ko se je moj oče hotel poročiti z materjo Anne Lachs; this book by the brilliant children’s author was also recommended by the Slovenian Reading Badge Society).