
Veronika Rot je samostojna kulturna delavka, prevajalka iz španščine in katalonščine. Leta 1999 je na Filozofski fakulteti v Ljubljani diplomirala iz hispanistike in filozofije, iz književnosti in estetike Estetika Ortege y Gasseta. Po diplomi je nadaljevala študij v Barceloni, v naš kulturni prostor je prinesla prevode uglednih španskih, katalonskih, mehiških in še nekaterih avtorjev. Prevaja za sladokusce, ne le za odrasle. Je nemara najplodovitejša prevajalka iz španščine, prevajati je začela pred dvajsetimi leti s prevodom kubanskega avtorja Elisea Alberta, med drugim pa je prevedla dela čilenske avtorice Isabel Allende, Španca Carlosa Ruíza Zafóna in drugih. Za Mladinsko knjigo je povedala: »Ne želim prevajati umetniško manj vrednih del (tudi tega se najde veliko v katalogih, ki jih pošiljajo agentje in založniki), ne želim prevajati izpraznjenih besed, želim prevajati pomene, ki se usedejo vame in potem tudi v druge bralce.« Ljubezen do Cervantesa jo spremlja od študija.