Urška Brodar (1983) je prevajalka, performerka in dramaturginja, trenutno zaposlena v Mladinskem gledališču, kjer se poglobljeno posveča programu Nove pošte. V koprodukciji z Masko Ljubljana je Nova pošta prostor dialoga, srečevanj in soočanj, prostor za premislek o širšem družbenem dogajanju in odzivanje nanj. Kot dramaturginja deluje tako na področju nevladnih organizacij (Gledališče Glej, Bunker, Maska) kot nacionalnih gledališč (SLG Celje, SNG Nova Gorica). V zadnjih letih se posveča predvsem avtorskemu gledališču. V sodelovanju z Juretom Novakom in Katarino Stegnar je v letu 2017 nastal zadnji del trilogije z naslovom Orgija, prvi del predstavlja Jure Novak: Zato sem srečen, drugega uspešnica Katarina po naročilu. V sodelovanju z Evo Nino Lampič je leta 2016 kot Glej, rezidentka ustvarila Potencialno predstavo, ki je nastala v sodelovanju z berlinskim gledališčem Ballhaus Ost, ki je bila oktobra 2017 povabljena na festival Diskurs v Gießenu. Bila je tudi dramaturška sodelavka pri predstavah nemškega cikla Beton Ltd. Ich kann nicht anders in Große Erwartungen.
Z jezikovno kombinacijo slovenščina-nemščina-angleščina prevaja predvsem sodobno nemško dramatiko (Roland Schimmelpfennig: Predtem/Potem in Zimski Sončev obrat, Katja Hensel: Cifra, mož, Bertolt Brecht: Mati in Dobri človek iz Sečuana, Wolfram Lotz: Nekaj sporočil za vesolje in Norčevanje teme, Tankred Dorst: Merlin ali pusta dežela, slednje za SNG Drama Ljubljana, Mestno gledališče ljubljansko in Mladinsko gledališče), poezijo in prozo, med drugim je prevedla roman v stripu o Johnnyju Cashu (Reinhard Kleist: CASH I See A Darkness), ki je izšel pri založbi Sanje in kratko zgodbo Thomasa Bernharda Avstrijska državna nagrada za literaturo, ki je izšla pri Študentski založbi v zbirki kratkih zgodb “Moje nagrade”. V sezoni 2018/19 sta bila uprizorjena dva prevoda, in sicer Sibylle Berg: Nekaj ljudi išče srečo in crkne od smeha (SNG Nova Gorica) in Rainer Werner Fassbinder: Strah pojest dušo (delovni naslov Ali, v SNG Drama Ljubljana). Prevod romana Sibylle Berg je 2019 izšel pri založbi Sophia in je prvi prevod kateregakoli dela avtorice v slovenščino.
Leta 2014 je bila udeleženka mednarodnega foruma, ki poteka v okviru gledališkega festivala Theatertreffen v Berlinu in predstavlja pomembno platformo za mednarodno povezovanje mladih gledaliških ustvarjalcev po svetu. Od leta 2011 do 2016 je bila urednica publikacij Gledališča Glej. O sodobnem gledališču piše za Masko in gledališke liste slovenskih gledališč. Od leta 2015 je članica berlinskega društva za povezovanje kulturnih perspektiv Periskop, v okviru katerega je leta 2016 organizirala bralno uprizoritev besedila Simone Semenič: sedem kuharic, štirje soldati in tri sofije v lastnem nemškem prevodu, dogodek je gostila literarna hiša Lettrétage v Berlinu. Prevod je bil 2017 nagrajen in v okviru mreže Eurodram predstavljen z bralno uprizoritvijo v gledališču G7 v Mannheimu.