Tina Mahkota

tina mahkota
Foto: Igor Modic

Tina Mahkota, rojena 26. 9. 1964 v Ljubljani, je prevajalka, profesorica (habilitirana lektorica za angleški jezik na Univerzi v Ljubljani, kjer je na AGRFT nosilka predmeta angleški jezik) in publicistka. Študirala je angleški jezik s književnostjo in primerjalno književnost na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Po diplomi leta 1988 jo je poklicna pot najprej zanesla v šolstvo, od leta 1992 do 2003 je bila zaposlena na Oddelku za anglistiko in amerikanistiko na FF v Ljubljani. Leta 2003 se je odločila za prestop med samostojne ustvarjalce na področju kulture. Izpopolnjevala se je med daljšimi študijskimi bivanji v Veliki Britaniji (Glasgow, Edinburg, Norwich), na Irskem (Dublin, Galway, Rathdrum, Tyrone Guthrie Centre Annaghmakerrig), v Nemčiji (Mainz, Straelen), na Švedskem (Visby), v Grčiji (Rodos) in je prejemnica več delovnih in ene rezidenčne štipendije Ministrstva za kulturo RS (Dunaj 2015).

Njena bibliografija obsega 340 enot prevodov, strokovnih in poljudnih besedil. Prevedla je več kot štirideset temeljnih proznih del irskih, škotskih, angleških avtorjev (npr. J. Joyce, V. Woolf, G. Orwell, R. Doyle, J. Galloway, N. Jordan, M. Frayn, Z. Smith, G. Dyer, S. Dowd, K. Blixen), vrsto mladinskih in otroških knjig, napisala več predgovorov in spremnih besed (G. Orwell, M. Ondaatje, T. Kinsella, B. MacLaverty, J. McGahern, S. Shepard, J. Galloway). Izbrala in uredila je dve antologiji sodobne irske književnosti (Kri in voda, Amanairis) in sodelovala pri antologiji slovenske književnosti v irščini (Dva). Prevedla je več kot šestdeset dram, večinoma iz sodobne irske, britanske in ameriške literature (npr. S. Beckett, T. Williams, B. Friel, M. McDonagh, C. McPherson, H. Pinter, D. Mamet, D. Harrower, P. Marber, D. Edgar, Churchill, S. Delaney, N. LaBute, G. Burke, A. Bennett, A. Ayckbourne, D. Ives, D. Greig, S. Karam, Z. Harris, D. Macmillan, S. Stephens …) Številne uprizoritve, pri katerih je sodelovala kot prevajalka, so bile nagrajene na slovenskih in mednarodnih gledaliških festivalih.

NAGRADE: Leta 2010 je na festivalu Borštnikovo srečanje prejela nagrado Dominika Smoleta za prevod in jezikovno adaptacijo drame Od blizu Patricka Marberja. Leta 2013 je prejela Sovretovo nagrado za prevod Dublinčanov Jamesa Joycea. Leta 2015 je knjiga Barjanski otrok (Zala, 2014) irske pisateljice Siobhan Dowd v njenem prevodu prejela priznanje zlata hruška. Leta 2016 jo je slovenska sekcija IBBY nominirala za vpis na častni seznam IBBY 2016 (IBBY Honour List) za prevod knjige Barjanski otrok.

DRUGE STROKOVNE REFERENCE: Dva mandata je bila članica Upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev, štiri leta članica komisije za nagrade DSKP, več let je bila konzultantka za mednarodno dejavnost literarnega festivala Vilenica. Od leta 2016 je sourednica pri založbi Zala. Od leta 2019 je članica strokovne komisije za področje knjige in strokovne komisije za podeljevanje štipendij na Ministrstvu za kulturo. Leta 2019 je bila tudi članica in predsednica strokovne komisije za priznanja zlata hruška.