Prevodni Pranger

KUD Pranger v skladu z že uveljavljenim Prangerjevim formatom že drugo leto zapored pripravlja Prevodni Pranger.

Letos se festival posveča enemu najbolj razširjenih jezikovnih prostorov, anglofonemu prostoru. Prevajanje iz angleščine zajema okrog 70 % celotne produkcije leposlovnih prevodov v Sloveniji, zato se bomo 2020 močneje posvetili tema izhodiščnemu jeziku in kulturi. Radi bi javno izpostavili sijajne prevode ter ob robu opozorili tudi na morebitne manj razveseljive trende.

Tako bo govora o slovenskih prevodih in recepciji britanskih, severnoameriških in nemških knjig mladinske proze, romanov in kratkih zgodb ter gledaliških del za odrasle.

Pogovori se v živo predvajajo, snemajo in objavljajo.

Raziščite programsko zgibanko

Obiščite festival

Otvoritveni večer bo zaradi razglasitve epidemije v celoti potekal v spletni obliki.

Za preostale dogodke bomo sproti sporočili, ali jih bo možno obiskati tudi v živo. Da bi vam lahko zagotovili varne pogoje za obisk dogodka, zbiramo prijave do zapolnitve mest na pr@pranger.si.

Vse dogodke bomo obenem oddajali v živo. Spletni obiskovalci bodo lahko diskusije komentirali in gostom dogodkov zastavili vprašanja, na katera bodo dobili odgovore v prenosu. Oddajali bomo na Facebook in na YouTube.

 

Prevajanje iz angleščine za mladino – spletni dogodek

26. oktober 2020, ob 19.00
prevajalka Kaja Bucik Vavpetič
selektorica dr. Marija Zlatnar Moe
diskutantka dr. Nada Grošelj
moderatorka dr. Melita Koletnik

Izbrani deli iz prevajalkinega opusa:
Becky Albertalli: Leah brez ritma (Učila, 2019)
Laini Taylor: Hči dima in kosti: 1. knjiga trilogije (Mladinska knjiga, 2013)

Prisotne bo nagovorila tudi Aleksandra Nuč, predstojnica Oddelka za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru.

VKLJUČITE SE V RAZPRAVO
Vsi, ki bi želeli sodelovati v diskusiji, se lahko gostjam pridružite v aplikaciji Zoom na spodnji povezavi. V aplikacijo, prosimo, vstopite približno 10 minut pred pričetkom dogodka:

https://us02web.zoom.us/j/84644239583.

Ogled v živo na Facebook strani Prevodni Pranger: https://fb.me/e/21dCPxTvM.

 

Prevajanje iz angleščine za odrasle

9. november 2020, ob 19.00, Velika dvorana LGM
Pozor, dogodek je prestavljen na 16. november!
prevajalka Tina Mahkota
selektor dr. Simon Zupan
diskutant Jernej Županič
moderatorka dr. Melita Koletnik

Izbrani deli iz prevajalkinega opusa:
James Joyce: Dublinčani (Mladinska knjiga, 2012)
George Orwell: Burmanski dnevi (Beletrina, 2015)

Prisotne bo nagovorila tudi nova predsednica Društva slovenskih književnih prevajalcev, Tanja Petrič.

VKLJUČITE SE V RAZPRAVO
Vsi, ki bi želeli sodelovati v diskusiji, se lahko gostom pridružite v aplikaciji Zoom. V aplikacijo, prosimo, vstopite približno 5-10 minut pred pričetkom dogodka:
http://bit.ly/prevajanje-iz-anglescine-za-odrasle

Ogled v živo na Facebook strani Prevodni Pranger:
https://fb.me/e/1DbvQbrDH


Prevajanje iz nemščine za oder

23. november 2020, ob 19.00, Mala dvorana LGM
Pozor, dogodek je prestavljen na 11. januar 2021!
prevajalka Urška Brodar
selektor dr. Urban Šrimpf
diskutantka Mojca Kranjc
moderatorka Urška P. Černe

Izbrani deli iz prevajalkinega opusa:
Sibylle Berg: Nekaj ljudi išče srečo in crkne od smeha (Založba Sophia in SNG Nova Gorica)
Rainer Werner Fassbinder: Ali: Strah ti pojé dušo (SNG DRAMA LJ)

 

Ali v anglofonem svetu prevajajo drugače kot pri nas?

7. december 2020, ob 19.00, Mala dvorana LGM
Pozor, dogodek je prestavljen na 25. januar 2021!
predava red. prof. dr. Martina Ožbot
sogovornik Srečko Fišer
moderatorka dr. Nada Grošelj

 

Iz oči v oči

Vodstvo festivala Prevodni Pranger za vsak pogovor izbere en tuj jezik in selektorja, ki v fokus večera postavi dve knjigi ali revijalni/radijski objavi prevajalca ali prevajalke, za kateri je mnenja, da ju je treba osvetliti. Izbira po svoji neodvisni presoji, a upošteva obvladljivost gradiva po obsegu (tudi za občinstvo, za katerega je zaželeno, da gradivo pred prireditvijo prebere), posega po različnih izbiralskih pristopih. Izbor in argumentacijo prevodnih rešitev komentira vabljeni diskutant. Tako selektorica in diskutant(ka) »iz oči v oči« pojasnita svoja mnenja ustvarjalki oziroma ustvarjalcu prevoda, ki ima priložnost odškrniti pogled v svojo prevajalsko delavnico ter razkriti manj znana dejstva ali besedilna mesta, ki sta jih razpravljavca nemara interpretirala po svoje.

 

Vstopnice

Vstopnice za Prevodni Pranger bodo na voljo v spletni prodaji in na blagajni Lutkovnega gledališča po 5 € (za študente in upokojence 4 €). Brezposelne osebe imajo s potrdilom brezplačen vstop. Izkupiček od prodaje bomo namenili prevodni dejavnosti.

 

Prevodni Pranger 2019

Oglejte si tudi lanski program festivala Prevodni Pranger in prisluhnite diskusijam, ki so na voljo v zvočni obliki.

 

lutkovno gledališče maribor filozofska fakulteta univerza v mariborumariborska knjižnica

Prevodni Pranger pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in v sodelovanju z Lutkovnim gledališčem Maribor, Oddelkom za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Mariborsko knjižnico, Goethe-Institutom Ljubljana.