Prevodni Pranger

KUD Pranger v skladu z že uveljavljenim Prangerjevim formatom že drugo leto zapored pripravlja Prevodni Pranger.

V letu 2020/2021 se je festival – ob enem dogodku z nemščino – posvečal enemu najbolj razširjenih jezikovnih prostorov, anglofonskemu. Prevajanje iz angleščine zajema kar okrog 70 % celotne produkcije leposlovnih prevodov v Sloveniji, zato bomo ta izhodiščni jezik osvetljevali tudi v prihodnjih letih. Radi javno izpostavimo sijajne prevode ter ob robu opozorimo tudi na morebitne zadrege.

Tako smo oktobra in novembra 2020 ter januarja 2021 govorili o slovenskih prevodih in recepciji britanskih, severnoameriških in nemških knjig mladinske proze, romanov in kratkih zgodb ter gledaliških del za odrasle. Čaka nas še pogovor z mednarodno uveljavljeno prevodoslovko, red. prof. dr. Martino Ožbot, ter izjemnim prevajalcem Srečkom Fišerjem. Upamo na sprostitev ukrepov in izvedbo v živo v izbranem dediščinskem okolju Lutkovnega gledališča Maribor.

Pogovori so se v živo predvajali, snemali in objavljali.

Raziščite programsko zgibanko

 

Obiščite festival

Začetni trije večeri festivala 2020/2021 so zaradi razglasitve epidemije potekali v spletni obliki. Odlična plat spletne oblike pa je ta, da si lahko vsebine ogledamo tudi kasneje. Zakaj ne prav zdaj? Vabljeni!

Za preostale dogodke bomo sproti sporočili, ali jih bo mogoče obiskati tudi v živo. 

Vse dogodke 2020/2021 smo doslej torej oddajali v živo. Spletni obiskovalci so lahko diskusije komentirali in gostom dogodkov zastavili vprašanja, na katera so dobili odgovore v prenosu. Oddajali smo na Facebook in na YouTube.

 

Prevajanje iz angleščine za mladino – spletni dogodek

26. oktober 2020, ob 19.00
prevajalka Kaja Bucik Vavpetič
selektorica dr. Marija Zlatnar Moe
diskutantka dr. Nada Grošelj
moderatorka dr. Melita Koletnik

Izbrani deli iz prevajalkinega opusa:
Becky Albertalli: Leah brez ritma (Učila, 2019)
Laini Taylor: Hči dima in kosti: 1. knjiga trilogije (Mladinska knjiga, 2013)

Prisotne je nagovorila tudi Aleksandra Nuč, predstojnica Oddelka za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru.

VKLJUČITE SE V RAZPRAVO
Vsi, ki so želeli sodelovati v diskusiji, so se gostjam lahko pridružili v aplikaciji Zoom.

https://us02web.zoom.us/j/84644239583.

Ogled v živo na Facebook strani Prevodni Pranger: https://fb.me/e/21dCPxTvM.

 

Prevajanje iz angleščine za odrasle

16. november 2020, ob 19.00, Velika dvorana LGM
prevajalka Tina Mahkota
selektor dr. Simon Zupan
diskutant Jernej Županič
moderatorka dr. Melita Koletnik

Izbrani deli iz prevajalkinega opusa:
James Joyce: Dublinčani (Mladinska knjiga, 2012)
George Orwell: Burmanski dnevi (Beletrina, 2015)

Prisotne je nagovorila tudi nova predsednica Društva slovenskih književnih prevajalcev, Tanja Petrič.

VKLJUČITE SE V RAZPRAVO
Vsi, ki so želeli sodelovati v diskusiji, so se gostjam lahko pridružili v aplikaciji Zoom.
http://bit.ly/prevajanje-iz-anglescine-za-odrasle

Ogled v živo na Facebook strani Prevodni Pranger:
https://fb.me/e/1DbvQbrDH

 

Prevajanje iz nemščine za oder

11. januar 2021, ob 19.00, splet
prevajalka Urška Brodar
selektor dr. Urban Šrimpf
diskutantka Mojca Kranjc
moderatorka Urška P. Černe

Izbrani deli iz prevajalkinega opusa:
Sibylle Berg: Nekaj ljudi išče srečo in crkne od smeha (Založba Sophia in SNG Nova Gorica)
Rainer Werner Fassbinder: Ali: Strah ti pojé dušo (SNG DRAMA LJ)

Obisk dogodka

S pomočjo klepetalnice (YouTube) oziroma komentarjev (Facebook) ste lahko gostom v živo zastavili vprašanja ali podali svoje uvide, na katere so odgovarjali v prenosu.

Če ste želeli aktivno sodelovati v diskusiji, ste se nam pridružili v spletnem studiu Streamyard.

Ali v anglofonskem svetu prevajajo drugače kot pri nas?

predava red. prof. dr. Martina Ožbot
sogovornik Srečko Fišer
moderatorka dr. Nada Grošelj

Zadnji festivalski dogodek bomo izvedli v Lutkovnem gledališču Maribor, ko bo epidemiološka situacija omogočala varen obisk v živo.

Iz oči v oči

Vodstvo festivala Prevodni Pranger za vsak pogovor izbere en tuj jezik in selektorja_ico, ki v fokus večera postavi dve knjigi ali revijalni/radijski objavi prevajalca ali prevajalke, za kateri je mnenja, da ju je treba osvetliti. Izbira po svoji neodvisni presoji, a upošteva obvladljivost gradiva po obsegu (tudi za občinstvo, za katerega je zaželeno, da gradivo pred prireditvijo prebere), posega po različnih izbiralskih pristopih. Izbor in argumentacijo prevodnih rešitev komentira vabljeni diskutant. Tako selektorica in diskutant(ka) »iz oči v oči« pojasnita svoja mnenja ustvarjalki oziroma ustvarjalcu prevoda, ki ima priložnost odškrniti pogled v svojo prevajalsko delavnico ter razkriti manj znana dejstva ali besedilna mesta, ki sta jih razpravljavca nemara interpretirala po svoje.

 

Vstopnice

Vstopnice za Prevodni Pranger bodo na voljo v spletni prodaji in na blagajni Lutkovnega gledališča po 5 € (za študente in upokojence 4 €). Brezposelne osebe imajo s potrdilom brezplačen vstop. Izkupiček od prodaje bomo namenili prevodni dejavnosti.

 

Prevodni Pranger 2019

Oglejte si tudi lanski program festivala Prevodni Pranger in prisluhnite diskusijam, ki so na voljo v zvočni obliki.

 

lutkovno gledališče maribor filozofska fakulteta univerza v mariborumariborska knjižnica

Prevodni Pranger pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in v sodelovanju z Lutkovnim gledališčem Maribor, Oddelkom za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Mariborsko knjižnico, Goethe-Institutom Ljubljana.