The only Slovenian festival dedicated exclusively to the translation of fiction and the humanities brings new debates, fresh linguistic combinations and a focus on the art of translation that has not yet been highlighted.
The Translation Pranger Festival will take place between October 2022 and January 2023 on Monday evenings at the Maribor Puppet Theatre.
This year, we will focus on translations of Canadian fiction from French, translations of classic works of Spanish literature, and award-winning Hungarian authors translated into a range of languages, as well as Slovenian.
We invite you to join us for festival discussions and to mingle with our exceptional guests!
Translating contemporary Canadian fiction
24 October 2022, at 19.00
Great Hall of the Puppet Theatre Maribor
The selector Dr. Tjaša Mohar from the Faculty of Arts in Maribor and the discussant Tadeja Petrovčič Jerina will talk about translations of Canadian contemporary literature, which is dominated by two major language systems, English and French. The focus of the evening will be the translation work of Maja Kraigher:
Stories from Canada, an anthology of contemporary Canadian short fiction
(Sodobnost International, 2006, 258 pp.)
Nicolas Dickner: Six Degrees of Freedom
(Modernity International, 2022, 287 pp.)
(Six degrés de liberté, Éditions Alto, Quebec, 2015)
The rest of the programme will be announced shortly.
Tickets for Pranger are available online and at the Puppet Theatre box office for €5 (€4 for students and seniors). Unemployed persons with a certificate can enter free of charge. Proceeds will be donated to translation activities.
A free ride from Ljubljana
Please write to email@example.com, to secure your seat in the van, leaving Ljubljana at 15.45 on October 24th, from the Train Station.
We are back
With the exception of one event, this year’s festival evenings will take place mainly at the Maribor Puppet Theatre with only one online streaming, so don’t miss all of them!
Face to face
The Translation Pranger festival management selects one foreign language for each talk and a selector who puts the focus of the evening on two books or journal/radio publications by a translator that he or she feels should be highlighted. The selector uses his/her independent judgement, but takes into account the manageability of the material in terms of scope (including for the audience, for whom it is desirable to read the material before the event), and uses a variety of selection approaches. The selector and the discussant(s) come face to face to explain their opinions to the creator of the translation, who has the opportunity to peek into his/her own translation workshop and to reveal lesser-known facts or textual passages that the discussants may have interpreted in their own way.
Translation Pranger is organised by KUD Pranger with the support of the Municipality of Maribor and the Slovenian Book Agency JAK, and in cooperation with the Maribor Puppet Theatre, the Department of Translation Studies at the Faculty of Arts of the University of Maribor, the Maribor Library, the Hungarian Liszt Institute (Liszt Intézet – Magyar Kulturális Központ Ljubljana) and the Italian Cultural Institute (Istituto Italiano di Cultura di Lubiana).