Prevodni Pranger 2021

Že tretjo sezono se vrača prvi slovenski festival, posvečen izključno prevajanju leposlovja in humanistike.

Prevodni Pranger bo tudi tokrat od septembra do marca 2022 potekal ob ponedeljkovih in četrtkovih večerih v Lutkovnem gledališču Maribor.

Letos bomo intelektualno kritično govorili o slovenskih prevodih in recepciji britanskih, severnoameriških, kanadskih ipd. slikanic, mladinskih romanov, povesti, pravljic, romunskih romanov, angleških dramskih besedil – ter (epohalnih) filozofskih del iz nemščine.

Vabljeni na festivalske razprave in druženje z izjemnimi gostjami in gosti!

Snemi programsko knjižico

 

Kakšna je slovenska prevodna kultura?

27. september 2021, ob 19.00
Mala dvorana LGM

predavateljica dr. Martina Ožbot
predavateljičin sogovornik Srečko Fišer
moderatorka dr. Nada Grošelj

Prevodoslovka dr. Ožbot bo s sogovornikom Srečkom Fišerjem zaokrožila in »meta«-poglobila Prevodni Pranger z uvidi v razmerja slovenskega prevajanja, različnosti prevodnih kultur in pahljačo slovenskih strategij, zgodovino prevajanja na Slovenskem (s tujimi jeziki v mislih), in še čim. Slišali bomo tudi kakšno zanimivo ali presenetljivo statistiko.

Dogodek je uradno del programa Prevodni Pranger 2020, ki ga bomo v živo izvedli šele sedaj.

Prevajanje dramskih del iz angleščine

30. september 2021, ob 19.00
Mala dvorana LGM

selektor dr. Tomaž Onič
diskutant dr. Janko Trupej
moderatorka dr. Melita Koletnik
izbrana prevajalka Alja Predan

Izbrani deli:
Harold Pinter: Praznovanje
Edward Albee: Koza ali kdo je Silvija?

Prevajalec-monopolist in njegova samokritika

11. oktober 2021, ob 19.00
Mala dvorana LGM

romunski jezik
avtokritika dr. Aleš Mustar
moderatorka Melita Forstnerič Hajnšek

Edini slovenski uveljavljeni prevajalec iz romunščine se bo s Prangerjem podal na samokritični pretres svojega opusa.

Izbrani deli:
Ioana Pârvulescu: Življenje se začne v petek (Viața începe vineri, Pivec, 2017)
Tatiana Țibuleac: Stekleni vrt (Gradina de sticlă, v nastajanju, Beletrina, 2022)
S sodelovanjem soprevajalke slednje knjige, dr. Sare Špelec.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prevajanje slikanic iz angleščine

4. november 2021, ob 19.00
Velika dvorana LGM

selektorica dr. Gaja Kos
diskutantka dr. Andreja Erdlen
moderatorka dr. Nada Grošelj
izbrana prevajalka Nina Dekleva

Izbrani deli:
Julia Donaldson (avtorica), Axel Scheffler (ilustrator):
Palčič, Mišji razbojnik (Mladinska knjiga)

 

Prevajanje nemške humanistike

2. december, 2021 ob 19.00
Velika dvorana LGM in prenos v živo
Facebook in YouTube kanal Prevodnega Prangerja
FB in Youtube kanal Goethe-Instituta Ljubljana

selektorja in razpravljavca Marko Bratina in dr. Goran Vranešević

izbrani prevajalec dr. Zdravko Kobe

Izbrana dela:
I. Kant: Kritika čistega uma (Društvo za teoretsko psihoanalizo, 2020)
G. W. F. Hegel: Enciklopedija filozofskih znanosti I – Znanost logike (Krtina, 2021)

Znanost logike I., Društvo za teoretsko psihoanalizo (Zbirka Analecta), Ljubljana 2001

Znanost logike II., Društvo za teoretsko psihoanalizo (Zbirka Analecta), Ljubljana 1992

Znanost logike III., Društvo za teoretsko psihoanalizo (Zbirka Analecta), Ljubljana 2017

Z uvodno besedo bo občinstvo nagovoril direktor Goethe-Instituta Ljubljana in kulturni filozof, dr. Arpad-Andreas Sölter.

V partnerstvu z Goethe-Institutom Ljubljana.

 

Hommage prevajalki Eriki Vouk

28. marec 2022, ob 19.00
Velika dvorana LGM

nemški jezik
selektorica Urška P. Černe
izbrana prevajalka Erika Vouk

Veliki prevod Fausta tedaj še manj znane Erike Vouk doslej še ni bil prevodoslovno obravnavan, in tudi ne primerno recipiran. Nagrajeni slovenski pesnici se bomo torej tokrat na Prevodnem Prangerju poklonili kot prevajalki.

 

Vstopnice

Vstopnice za Prevodni Pranger so na voljo v spletni prodaji in na blagajni Lutkovnega gledališča po 5 € (za študente in upokojence 4 €). Brezposelne osebe imajo s potrdilom brezplačen vstop. Izkupiček od prodaje bomo namenili prevodni dejavnosti.

 

Spletni prenos

Dogodki bodo v živo tudi predvajani na Facebook strani Prevodni Pranger.

Iz oči v oči

Vodstvo festivala Prevodni Pranger za vsak pogovor izbere en tuj jezik in selektorja_ico, ki v fokus večera postavi dve knjigi ali revijalni/radijski objavi prevajalca ali prevajalke, za kateri je mnenja, da ju je treba osvetliti. Izbira po svoji neodvisni presoji, a upošteva obvladljivost gradiva po obsegu (tudi za občinstvo, za katerega je zaželeno, da gradivo pred prireditvijo prebere), posega po različnih izbiralskih pristopih. Izbor in argumentacijo prevodnih rešitev komentira vabljeni diskutant. Tako selektorica in diskutant(ka) »iz oči v oči« pojasnita svoja mnenja ustvarjalki oziroma ustvarjalcu prevoda, ki ima priložnost odškrniti pogled v svojo prevajalsko delavnico ter razkriti manj znana dejstva ali besedilna mesta, ki sta jih razpravljavca nemara interpretirala po svoje.

 

lutkovno gledališče maribor filozofska fakulteta univerza v mariborumariborska knjižnica  fani & rozi

Prevodni Pranger pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in v sodelovanju z Lutkovnim gledališčem Maribor, Oddelkom za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Mariborsko knjižnico, Goethe-Institutom Ljubljana in kavarnico Fani & Rozi.